Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 2:14 |
|
|
Victor-Emmanuel a écrit: | Citation: | lapin s'est imposé face aux mots "conil" et "conin" tombés dans l'oubli,du latin "cuniculus" | L'appellation officielle des éleveurs de lapins est cuniculteur. | L' anglais, "coney", d'origine française, est un synonyme peu usité de rabbit (lapin).
angl. coney : c.1200, de l'anglo-normand conis, pluriel de conil (lapin à longues oreilles)
D'après étymonline.com
Coney Island, litt. "l'île aux lapins" (aujourd'hui une presqu'île) est située dans l'un des boroughs (quartiers) de la ville de New York. Elle est célèbre pour ses parcs d'expositions et d'attraction du 20e s.
Dernière édition par Jacques le Friday 12 Feb 10, 18:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 12:29 |
|
|
Dans le folklore marin, il est strictement interdit de prononcer le nom de cet animal à bord d'un bateau...et à plus forte raison, d'en embarquer un.
La raison de ce tabou serait qu'un cuistot en aurait un jour embarqués, et que les futurs civets n'auraient rien trouvé de mieux à faire que de ronger leur cage, puis la coque du bateau, qui aurait subséquemment coulé. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 13:51 |
|
|
J'ai lu que le nom de l'Espagne provenait du fait que les phéniciens, découvrant l'Ibérie (ancien nom de la péninsule espagnol), tombèrent sur un drôle d'animal qui ressemblait aux damans: le Lapin. Il appelèrent alors l'Ibérie "Pays des damans" soit "I-Saphan-Im" (Saphan/Sephan=Daman)... En effet, dans l'antiquité le lapin était une espèce de rongeur présente essentiellement en péninsule ibérique le restant de l'Europe étant le territoire du lièvre. Ce n'est qu'avec les conquêtes romaines que le lapin sera diffusé à l'ensemble de l'Empire.
Trouve t'on en hébreu et en arabe l'équivalent de ce Saphan/Sephan pour le daman ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 14:18 |
|
|
Tjeri a écrit: | Dans le folklore marin, il est strictement interdit de prononcer le nom de cet animal à bord d'un bateau...et à plus forte raison, d'en embarquer un. |
Il peut rester aussi un souvenir de l'importation de lapins en Australie... Là-bas, avant que les dingos (ou la myxomatose) ne s'y attèlent, ceux-ci n'avaient pas de prédateurs et on pu proliférer de façon inquiétante...
Pour l'origine du nom de l'Espagne... Je sais qu'il vient du latin HISPANIA mais après d'où vient ce nom que les Romains donnèrent à l'Ibérie, je ne le sais pas exactement. Il semble que les sources que j'ai consulté concordent pour l'étymologie phénicienne citée par Skipp. J'ai trouvé d'autres théories mais c'est celle du "pays des lapins" qui semble la plus crédible... Mmmh "Pays des Lapins" je vais pouvoir charrier un peu mes camarades ici |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 16:55 |
|
|
A propos de la diffusion de l'espèce (et conséquemment peut-être aussi du nom): en Gaule et France, de l'Antiquité au Moyen Age, le lapin n'était présent qu'au sud de la Loire; son introduction dans la partie nord date du XIIe ou XIIIe siècle; elle est volontaire (motifs cynégétiques): on a construit tout exprès les garennes pour lui servir d'habitat.
Le nom "conil" a dû suivre le même chemin (on s'attendrait à une palatalisation de c-, si le terme était directement descendu de CUNICULU(M); il s'agit donc sans doute d'un emprunt à l'occitan). Mais pour lapin, le mystère reste encore entier... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 18:15 |
|
|
La palatalisation du [k] latin n'a lieu en français que pour la syllabe CA.
CANEm > chien (le -A- tonique devient [e] en français)
CAUSAm > chose (ch + o mais parce que -AU- > -o-)
Donc pas de palatalisation pour les mots en CO- ou CU-.
Exemple:
CORNUm/CORNA > corne
CORPUS > corps
Il n'empêche pas cela dit que ce soit en emprunt à l'occitan. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 20:09 |
|
|
C'est pourtant vrai, parbleu, j'avais "chose" en tête... Cela dit, corne n'est pas savant ? Le rendement "normal" de lat. cornu est "cor" en français. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 1:09 |
|
|
Le problème avec le mot "chose" c'est qu'il induit en erreur parce que les autres langues romanes ont aussi monophtonguisé le -AU- latin de CAUSA. Cela dit, cette monophtongaison s'est faite après la palatalisation.
CAUSA > *chausa > *chause/chose (?) > chose
-> On dit d'ailleurs en occitan nord: "chausa".
Le cas du mot corne est peut-être un peu complexe parce qu'il y a eu changement de genre et assimilation du pluriel neutre en -a à un féminin... En tout cas, mot savant ou pas, si le dérivé vulgaire est "cor", palatalisation il n'y a pas non plus. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 12:40 |
|
|
Oui, oui, je suis bien d'accord avec toi pour la question de la palatalisation. La forme "chose" est d'ailleurs la preuve que la diphtongue "au" s'est maintenue (artificiellement, i.e. par l'enseignement) en Gaule, alors que dans tout le reste de la Romania, et en latin dès le Ier siècle av. J.-C. dans certaines strates (cf. le populiste Claudius, qui à l'époque de Cicéron se faisait appeler Clodius parce que cela faisait plus populaire), elle était passée à o long.
Pour la corne, à la réflexion, peut-être plutôt forme héritée mais non pas du sg. mais du pl. CORNUA pris pour un féminin (on peut expliquer ainsi le maintien du groupe consonantique final). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 10 Feb 10, 15:57 |
|
|
Le lapin n'est plus un rongeur.
Le lapin était autrefois classé dans l'ordre des rongeurs (lat. Rodentia), il est maintenant classé dans l'ordre des lagomorphes < gr. λαγὼς, lagôs (lièvre)
L'ordre des lagomorphes comprend deux familles : les léporidés (lièvres, lapins) et les ochotonidés (pikas). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 11 Feb 10, 0:21 |
|
|
En piémontais, nous faisons la distinction entre :
lapìn = lapin sauvage
cùnì (pron. künì) = lapin d'élevage
A' Côni/Cuneo, le lapin s'appelle aussi "cocio" (pr. coutchou)...je pense que aie la même racine de "cocon", angl. "cocoon".
On rétrove un mot simile en Pouille, province de Foggia, où le lapin s'appelle cuzz' (couttse): mais ce sont des lieux qui ont étés habités par des occitains au Moyen Age.
P.S. l'ibero-roman *lappa, à mon avis, pourrait être lié au ligurien *klappa = pierre, qui a donné le ligure moderne "ciappa" (tchàppa) = "lauze de toiture" et le piémontais "ciapòt" (tchapòtt) = pétite pierre qui se met au dessous d'une lause de la toiture. Dans les patois occitans du Piémont on trouve aussi le mot "labia, lebi, lebiass" = pierre, grand pierre. Latin "lapis". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 11 Feb 10, 22:07 |
|
|
Le cri du lapin: Clapir - Le lapin clapit.
Le logement du lapin: Le clapier |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 11 Feb 10, 23:04 |
|
|
En hébreu le lapin se dit שפן, shafan [prononciation chafane]
C'est également le mot employé pour une autre jolie bestiole appelée le daman
Un clapier se dit שפנייה, shfaniya
Un cobaye se dit שפן ניסיון, shfan nisayon (mot-à-mot : lapin d'expérience )
Un petit lapin (terme affectueux) se dit שפנפן, shfanpan (avec le redoublement caractéristique de la dernière syllabe, pour créer le mot correspondant au bébé de l'animal : *shfanfan -> shfanpan en raison de la règle de prononciation du f après un shewa quiescent, qui devient p) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 12 Feb 10, 0:38 |
|
|
Glossophile a écrit: | jacques a écrit: | cage à lapin (singulier) : (vieilli) logement exigu
cages à lapins (pluriel) : Depuis l'après-guerre, l'expression semble avoir pris, au pluriel, le sens l’immeuble(s) d'appartements de mauvaise qualité, rappelant l'empilement de caisses grillagées dans lesquelles on élève les lapins et suggèrant donc l'aspect inhumain de ce type de logements. |
Inhumain toi-même !
J'y ai vécu trente ans. Figure-toi qu'on y avait /a l'eau courante chaude et froide, les cabinets à l'intérieur et une pièce d'eau qui pouvait même aller jusqu'à la baignoire.
Confort dont étaient loin de jouir des logis plus anciens et peut-être plus jolis à voir de l'extérieur...
Mais il est exact que l'allure générale est celle d'un clapier...
Cependant, les maisonnettes individuelles mitoyennes ressemblent furieusement à des toits à porcs.
Un point partout. |
Dernière édition par Jacques le Friday 12 Feb 10, 18:40; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 12 Feb 10, 9:47 |
|
|
Le cri du lapin, en italien: "zigare" - "il coniglio ziga". |
|
|
|
|
|