Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 18:20 |
|
|
jacques a écrit: | Que font les dictionnaires ? |
Excellente question ! Pourquoi réinventer la poudre ?
En vérifiant dans un dico multilingue sur CD-Rom (Larousse Bibliorom) qui présente 4 langues simultanément ( ), je constate que chaque définition/traduction s'adapte à la langue concernée.
Genre m/f pour et , rien pour et l'article pour .
Cela m'amène à proposer la suggestion suivante :
chaque langue du dico devrait (pourrait) avoir sa propre "norme" de présentation et celle-ci serait systématiquement rappelée par une info-bulle (par exemple) associée à l'entête "langue".
Cette norme serait également la référence pour les traducteurs.
Cela pourrait résoudre de nombreux problèmes et resterait évolutif.
Les commentaires propres à chaque langue pourraient également être regroupés dans un texte indiquant par exemple les abréviations utilisées pour des américanismes ( ), etc... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 11 Mar 06, 14:04 |
|
|
En allemand et en anglais, il y a une spécialité: Le possessif a un genre qui varie selon l'objet:
Sein() ... - Ihr() ...
His ... - her(s) ...
Son objet à lui - et son objet à elle.
Toujours pour le possessif, en français, il y la cas du masculin euphonique:
Sa devient son devant une voyelle.
Sa chose, mais son amie. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 11 Mar 06, 14:22 |
|
|
c'est un point de grammaire (pronoms)
la rubrique "grammaire", on va la supprimer. |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 14:05 |
|
|
Xavier a écrit: | pour les genres, on va adopter cette convention
pour les langues romanes en général on placera (f) ou (m) pours les mots féminins ou masculin
pour l'allemand, on présentera le genre et le pluriel ainsi :
Blume (e, n) >> e, s, r pour féminin, neutre, masculin |
Avis personnel : je ne connais pas du tout l'allemand, et cette présentation m'est complètement absconse... J'ai l'impression qu'elle s'adresse aux germanophones, ce qui dans un sens est dommage puisque le but du dico est de faire découvrir des langues à ceux qui ne les connaissent pas.
D'une façon générale, je trouve que les parenthèses après chaque mot alourdissent la lecture...
=> Mon avis, c'est que dans chaque "case" des mots, il nous reste de la place, on aurait, je pense, intérêt, à réserver l'espace droit des cases aux informations sur le mot. Ç'aurait notamment l'avantage de les aligner, ce qui ferait une présentation plus propre, moins fouillis, et en rendrait la lecture plus agréable. A mon sens, bien sûr.
Je vais tâcher de faire une simulation. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 14:19 |
|
|
Tout à fait d'accord avec Kantega... |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 14:30 |
|
|
Ça pourrait donner un truc dans le genre (à améliorer, bien sûr), mais c'est pour illustrer mes propos un peu confus ;-) :
Le f ou le m, pour féminin ou masculin, et toute autre lettre pour toute autre signification à la place (on peut imaginer que la lettre change selon la langue de l'interface) ; le petit + pour signifier qu'il y a un commentaire, le quel commentaire est visible au survol de ce + par la souris...
Mais c'est un exemple, sur lequel fonder les débats (changer ci, changer ça, mettre en plus ceci, ou cela, etc.). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 16:34 |
|
|
pour l'allemand, mon système a l'avantage d'être compris par tous ceux qui s'intéressent à l'allemand.
1°) je pense qu'il faut mettre le pluriel : c'est comme le genre
on n'apprend pas un mot allemand sans connaître le genre et le pluriel
2°) pourquoi r, s, e ? car c'est l'article défini
si je place (m) (f) (n) je ne sais pas si je serais compris par un Russe par exemple
cela étant dit, on peut mettre ces signes comme normes, mais par exemple pour le breton, je n'ai pas les mutations
pour le grec, je pense qu'il vaut mieux présenter le genre en grec plutot qu'en caractères latins
cependant, la présentation comme tu le présentes est plus sympa que les parenthèses qui effectivement alourdissent. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 16:58 |
|
|
Xavier a écrit: | 2°) pourquoi r, s, e ? car c'est l'article défini
si je place (m) (f) (n) je ne sais pas si je serais compris par un Russe par exemple |
Ben si : Kantega a écrit: | (on peut imaginer que la lettre change selon la langue de l'interface) |
Ce serait pas mal, mais je sais pas quelle somme de travail cela représente... |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 18:46 |
|
|
Xavier a écrit: | cependant, la présentation comme tu le présentes est plus sympa que les parenthèses qui effectivement alourdissent. |
On peut envisager un champ de plus dans la base de données : "méta-informations", limiltés à cinq caractères par exemple, qui irait à droite des cases (à la place du f ou du m sur mon exemple), et dans lequel on mettrait le code propre à chaque langue pour qualifier le mot (r, s, e en allemand, m, f, en français, etc.)
Ensuite, il faut mettre quelque part le correspondant de ces informations, pour que l'internautes qui ne connaît pas puisse être éclairé...
En parlant d'éclairé, je ne suis pas sûr d'être clair ! C'est que je suis au boulot et que je ne fais donc que passer en vitesse.
PS (pour Xavier) : c'est peut-être l'occasion de recycler le champ "nature", qui, effectivement, ne sert actuellement à rien... (d'ailleurs, la nature du mot peut faire partie du code mis en "méta-informations" : m. p. =>> masculin pluriel ; v. => verbe, etc.)
Psychedelik Barakî a écrit: | Kantega a écrit: | (on peut imaginer que la lettre change selon la langue de l'interface) |
Ce serait pas mal, mais je sais pas quelle somme de travail cela représente... |
C'est tout à fait faisable, comme pour le reste de l'interface. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 18:53 |
|
|
pour l'allemand, c'est peut-etre mieux de mettre m/f/n
en tout cas ce serait + cohérent
sinon il y a le pluriel que j'aimerais bien placer!
et le breton avec ses mutations
à propos de recycler la colonne "nature" : très bonne idée. |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 19:02 |
|
|
En fait, je pense qu'il faut lister les informations susceptibles d'apparaître dans cette colonne. Et ensuite on attribue telle ou telle lettre en fonction de la langue d'interface. Par exemple :
– masculin => m, en français ; x, en allemand, m, en italien, etc.
– féminin => f, en français, y, en allemand, etc.
– verbe => v, en français, w, en allemand, etc.
Quant aux informations sur le pluriel en allemand, ou une information équivalente dans une autre langue, elles n'iraient pas dans ce champ-là, mais ou bien avec le mot lui-même comme c'est le cas à présent ; ou bien dans le champ commentaire. Au traducteur de choisir le plus judicieux en fonction de langue...
C'est juste une idée. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 19:09 |
|
|
N'empêche... c'est dommage que vous recodiez tout ce que j'avais déjà fait... Surtout quand on se rend compte qu'après toutes vos discussions on retombe sur les mêmes solutions...
Je pense que le mieux dans tous les cas c'est de séparer au maximum les infos. C'est mieux d'avoir plusieurs champs qu'un seul qui nécessitera un traitement.
En ce qui me concerne, pour simplifier, j'ai un champ "mot" et un champ "genre", correspondant à un code. Et ce code est lié à une table faisant le lien entre le code et la langue choisie.
Par exemple, "ms" (code de référence parce que je suis français = "masculin singulier" en français, mais il peut être autre chose dans une autre langue...
Je sais pas si vous voyez ce que je veux dire... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 20:19 |
|
|
C'est vrai que le système de Pixel était pas mal. On peut s'en inspirer. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 16 Mar 06, 16:34 |
|
|
les genres sont désormais sur une colonne écrits en gris et plus petit
vous pouvez voir ce que cela donne avec le corps humain
et des langues comme le français, l'espagnol, l'allemand, le polonais, le grec...
donnez votre avis ! |
|
|
|
|
|