Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 22:59 |
|
|
Celui qui a fait les traductions en italien sur un autre site m'a posé le problème pour l'italien. Or, en italien, "si" est bien considéré comme un pronom personnel. Donc il n'y a pas de problème et Nikura a raison.
Je crois
Et pour les mots sans équivalents évidents, je suggère - si les gens m'écoutent - de faire comme Jérôme : un tiret pour indiquer que la traduction a été traitée, et un commentaire pour donner quelques explications.
Sur ce |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 3:20 |
|
|
Jérôme a écrit: | Por supuesto, pero no es un pronombre, sino un verbo... |
¿Y cómo que un verbo?
Comment serait-ce un verbe???? La particule se est bien un pronom. C'est certes un pronom réfléchi mais un verbe... faut pas exagérer.
(comme le dit Pixel)
si + verbe
Ex: Si è imprundenti quando si è goivani. (On est imprudent quand on est jeune.)
es + verbe
Ex: Es diu que no s'ha de confiar en aquell home. (On dit qu'il ne faut pas confier en cet homme-là.)
> remarquez que le catalan connaît aussi un pronom hom mais on ne le trouve plus guère que dans la littérature.
se + verbe
Ex: No se ha podido determinar la causa de su muerte. (On n'a pas pu déterminer la cause de sa mort.)
> On peut aussi utiliser la troisième personne du pluriel.
Ex: Han llamado a la puerta. (On a frappé à la porte.)
Il est clair que le français qui a toujours besoin d'un pronom a du mal à concevoir l'usage seul du pronom réfléchi comme quelque chose porteur d'autant de sens, mais c'est là la meilleure possibilité de traduire notre "on". Il n'est donc pas fondé de considérer que la traduction est inéxistante.
Qui fut l'auteur de benvenudo et de buenas mañanas? Qu'il se démasque... En tout cas le second a bien fait rire mon entourage aujourd'hui |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 3:35 |
|
|
En , il y avait aussi el naso pour la nariz !!! et un autre tout aussi énorme que j'ai oublié...
Mais n'oublie pas qu'il s'agit d'une phase de tests !
Et pour le on, on déborde inévitablement du simple vocabulaire pour tomber dans la grammaire... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 10:02 |
|
|
Désolé, ce domaine de l'espagnol remonte à quand j'ai commencé à l'apprendre ... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 10:12 |
|
|
Heureusement Nikura a corrigé les fautes de l'espagnol. Moi, j'ai essayé, mais je ne suis pas autorisé ... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 10:23 |
|
|
1)
on va créer des équipes par langue avec 1 chef d'équipe (ou plus)
on va même essayer quand c'est possible de travailler en binôme avec une personne dont la langue à traduire c'est la langue maternelle
on va commencer à mettre ça en place aujourd'hui
2) pour Ramon : tu as aussi la possibilité de corriger
pour cela tu fais traduire une rubrique
tu choisis la rubrique et la langue et tu peux alors modifier le texte |
|
|
|
|
|