Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 21 Dec 13, 0:07 |
|
|
Effectivement, le terme noodge et sa variante nudge sont tous deux issus du yiddish nudnik , נודניק ( = casse-pied, raseur), lui-même d'origine slave. Le mot est également passé en hébreu sans transformation par rapport au yiddish alors que l'anglais américain a réellement anglicisé le terme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Dec 13, 11:15 |
|
|
Wordsmith
- From Yiddish nudyen (to pester, bore), from Polish nudzic
Merriam-Webster
- Yiddish nudyen to bore, fr. Pol nudzić; akin to Pol nuda boredom, OSlave nouditi to press hard, constrain, nužda need
Yourdictionary
- from Yiddish nudyen, to be tedious, bore from Russian nudnyi, tedious
Etymonline
- 1947, from Yiddish, with agential suffix -nik + Polish nuda "boredom" or Russian nudnyi "tedious, boring," from Old Church Slavonic *nauda-, from PIE *neuti- "need" from root *nau- "death, to be exhausted" (see need (n.)) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Dec 13, 7:38 |
|
|
angl. amér. to schvitz : suer
angl. amér. schvitz : sauna, bain de vapeur.
< suer en yiddish (cf. all. schwitzen = suer)
"How about a schvitz? Schvitzing, Yiddish for sweating, often refers to the ancient practice of steam or sauna bathing." 20-04-2012 NY Times
(Pourquoi pas le sauna? Schvitzing, mot yiddish pour suer, souvent une référence à l'ancienne habitude des bains de vapeurs et des saunas.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Jan 14, 17:32 |
|
|
- Why I won’t be coming back to Shanghai anytime soon. The city is glitz and shpritz. Ching-a-ling and bling is king.
= Pourquoi je ne reviendrai pas à Shanghai de sitôt. La ville est tape-à-l'oeil et pétillante (à l'excès). Allumeuse et bling-bling.
[ The NY Post - 03.01.2014 ]
to shpritz / spritz
- (faire) gicler - (faire) jaillir
syn. : to squirt - to spray
On pense évidemment au Spritzer, vin blanc agrémenté d'un soda ou d'eau pétillante.
- At 100 years old, Ms. Kaufman is still shpritzing jokes, Jewish and otherwise, which is in her genes.
= A 100 ans, Mme Kaufman distille encore des blagues, juives ou autres, c'est dans ses gènes.
[ The NY Times - 12.05.2011 ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 22:47 |
|
|
Citation: | angl. amér. to schvitz : suer
angl. amér. schvitz : sauna, bain de vapeur.
< suer en yiddish (cf. all. schwitzen = suer)
"How about a schvitz? Schvitzing, Yiddish for sweating, often refers to the ancient practice of steam or sauna bathing." 20-04-2012 NY Times
(Pourquoi pas le sauna? Schvitzing, mot yiddish pour suer, souvent une référence à l'ancienne habitude des bains de vapeurs et des saunas.) |
Petite précision:
Le verbe שװיצן, shvitsn signifie bien suer, transpirer ( comparable à l'allemand schwitzen), pour autant schvitzing n'est pas du yiddish! le participe présent de ce verbe est שוויצנדיק = shvitsndik .
D'autre part, si di shvits , שװיצ désigne bien en yiddish aussi le bain vapeur, ce ne peut être en référence directement au sauna. Dans la pratique juive, le bain rituel a consisté de tout temps en immersion totale dans un bassin d'eau provenant si possible de la nappe phréatique ou d'eau de pluie. Dans les pays d'Europe au climat continental et aux hivers rigoureux, le mikvé comportait des salles intermédiaires ou attenantes permettant aux personnes de se réchauffer ensuite soit dans des bains chauds ou des bains de vapeur. Selon les lieux et les époques, il y avait des différences mais on ne peut parler d'une ancienne habitude du sauna.
En revanche, à l'époque moderne, particulièrement aux USA, le mot shvits ou shvitsbod a ensuite servi aussi pour désigner le sauna proprement dit. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 09 Jan 14, 0:08 |
|
|
Suffixe yiddish -nik shlomoavital a écrit: | On peut noter au passage le suffixe yiddish ־ניק , [-nik] , qui produit quelques noms familiers en hébreu en s'accrochant à des mots purement sémitiques, comme par exemple קִבּוּצְנִיק , [kibutsnik] = "membre d'un kibboutz" |
Le suffixe yiddish -nik vient du russe -nik (personne associée à ...) ex. kolkhoznik (membre d'un kolkhoze)
- russ. sputnik : (1957) nom d'un satellite artificiel, lit. compagnon [de la terre] < vieux slave supotiniku< russe so-, s- "avec" + put' "voie, chemin" < vieux slave poti< indo-eur. *pent- (marcher aller) + -nik.
- angl. beatnik :(1958) apparaît dans un journal de San Francisco, sur le modèle de spoutnik + beat (rythme/battement ou exténué/abattu, cf. to beat=battre)
(etymonline) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 09 Jan 14, 1:13 |
|
|
Oui, le suffixe - nik yiddish est bien d'origine slave comme d'ailleurs d'autres suffixes comme: - arnye , - ke , - ak ou - nyak , - uk, - tshik, - stve ,- ets par exemple.
Cependant, lorsqu'une langue s'approprie un mot ou un élément de mot comme un affixe, elle en change bien souvent quelque chose.
Dans le cas présent , en yiddish - nik n'a plus simplement cette acception de personne associée à ... . En yiddish, - nik s'emploie effectivement pour des personnes, des mots masculins, mais c'est essentiellement un suffixe dépréciatif qui pourrait parfois correspondre à notre - ard .
Par exemple, מאַרודניק = marudnik = le traînard
ou bien דער גענאַרניק = der genarnik = le trompeur, l'arnaqueur. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 09 Jan 14, 3:55 |
|
|
angl. am. (fam.) klumnik: bon à rien < hébreu "klum" (rien) + -nik |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 11:49 |
|
|
- The charmless and frequently silly “Winter’s Tale’’ is basically a much schmaltzier fantasy version of “Love Story.’’
= "Winter's Tale", film sans charme et un peu débile par moments, n'est rien d'autre qu'une version fantastique, en bien plus mièvre, de "Love Story".
[ The NY Post - 13.02.2014 ]
schmaltz
- saindoux - graisse d'oie
- mièvrerie - sentimentalisme
- sentimentalisme excessif
schmaltzy (adj.)
- mièvre
- à la guimauve - à l'eau de rose |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 13:13 |
|
|
Voir sur le fil référence d'origine alimentaire les explications correspondantes pour l'allemand et le yiddish, ainsi que le shmaltzy anglais cité alors par embatérienne.
En conclusion, le terme américain est peut-être venu du yiddish mais son acception est plus proche du terme équivalent allemand. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 Mar 14, 0:14 |
|
|
angl. shtick, schtick : blague, drôlerie, numéro [de cirque] (fig.) < yid. shtik <moy. haut all. stücke (pièce [de theâtre] < vieil haut all. stucki
En 2013, Barak Obama définit Vladimir Poutine ainsi :
“the bored kid in the back of the classroom,” putting on an unsmiling, tough-guy “shtick.”
("celui qui s'ennuie au fond de la classe" et fait son numéro de caïd pince-sans-rire.)
Note :
La plupart des mots anglais d'origine yiddish sont considérés newyorkais par les anglophones des autres régions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Apr 14, 12:17 |
|
|
- Babs got the 16,000-seat stadium verklempt by closing with "Hatikvah".
= Barbara Streisand a fait chavirer d'émotion le stade et ses 16.000 spectateurs en terminant son concert avec Hatikvah (= l'hymne national de l'Etat d'Israël).
[ The NY Post - 24.06.2013 ]
verklempt
(autres formes, plus rares : verklemt / ferklempt / farklem[p]t)
- overcome/choked with emotion
- (to be) on the verge of tears or at a loss for words due to one's emotional state
- (être) submergé par l'émotion |
|
|
|
|
Modulator
Inscrit le: 01 Jun 2014 Messages: 2
|
écrit le Sunday 01 Jun 14, 0:36 |
|
|
Je rencontre dans un roman américain contemporain les phrases suivantes :
- "That was such a fakakta idea to begin with."
- "Good Lord! That’s the most fakakta thing I’ve ever heard."
- "The actress he was schtupping came over."
- "...they schtupped their mistresses..."
Je comprends "fakakta" comme "une idée de merde" et "schtupping" comme "baiser".
J'ai parcouru rapidement ce sujet et n'ai pas rencontré ces termes, sauf erreur.
Connaitriez-vous pour chacun de ces deux termes un équivalent d'origine yiddish utilisé en français ? Ou, à défaut, une idée similaire utilisant des termes d'origine yiddish ? ("Une idée de schmok", peut-être ?) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 01 Jun 14, 1:09 |
|
|
fakakta, c'est sans doute verkackte. Das ist eine verkackte Idee, en allemand.
J'ose penser à stopfen pour l'autre. Juste une intuition. |
|
|
|
|
Modulator
Inscrit le: 01 Jun 2014 Messages: 2
|
écrit le Sunday 01 Jun 14, 1:38 |
|
|
Merci beaucoup, oui en effet verkackt(e) est une autre orthographe du même mot, d'après Urban Dictionary, Wikipedia et autres sources. Merci pour ces termes, cependant sont-ils utilisés par des juifs francophones ? Je cherche des équivalents ou proches... |
|
|
|
|
|