Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
thorax (français) - Le mot du jour - Forum Babel
thorax (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 06 Mar 06, 11:20 Répondre en citant ce message   

Thorax du grec θώραξ (thôrax) ou θώρακος signifie à l’origine "cuirasse" et à partir d’Hippocrate il prit le sens de "torse". En grec θώρακος a conservé les deux sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 747
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Mar 06, 12:31 Répondre en citant ce message   

"Thorax" est le nom scientifique pour désigner la poitrine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Monday 06 Mar 06, 16:23 Répondre en citant ce message   

Le thorax c'est aussi la deuxième des trois parties du corps des insectes, sur laquelle sont fixées les pattes et les ailes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 11:58 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Thorax du grec θώραξ (thôrax) ou θώρακος signifie à l’origine "cuirasse" et à partir d’Hippocrate il prit le sens de "torse". En grec θώρακος a conservé les deux sens.

L'arabe ترس turs, “bouclier, carapace, cuirasse”, pourrait bien avoir un rapport avec le grec θώραξ [thôraks], “cuirasse”, d’étymologie inconnue. Plutôt que dérivés l'un de l'autre, les deux mots doivent être issus d'un même mot d'une langue inconnue, pas forcément sémitique.
Quant au français torse, on lui donne généralement, via l’italien torso, une étymologie qui n’est guère convaincante. On avouera qu'il est tentant de le rapprocher de l'arabe ترس turs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 14:10 Répondre en citant ce message   

L'arabe turs semble isolé. Ça pourrait effectivement être un emprunt.
Il y a avec thorax une difficulté de sens à mon avis. Le thorax est, comme la lorica romaine, non pas un bouclier mais une "carapace" du torse, souvent métallique pour le premier, parfois en cuir pour la seconde. Le glissement de sens de thorax à buste paraît facile à comprendre, car la forme est la même.
Le turs arabe désigne, d'après ce que je vois, essentiellement un bouclier rond qui se porte par un anneau passé dans la main, comme celui qui est sur cette page. Il me paraît difficile de passer de cette forme à celle du torse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 16:24 Répondre en citant ce message   

Pour Reig, turs n'est pas qu'un bouclier. Il ajoute les sens de "carapace, cuirasse, écaille de crocodile". Et pour Wehr, le verbe tarrasa signifie non seulement "fournir un bouclier" mais "fournir une armure".
Cela dit, à certaines époques et dans certains pays, il est probable que le mot n'a désigné que l'objet montré sur ton document, lequel, si j'ai bien compris, se limite à la période 1750-1900, et à certaines régions bien précises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 19:39 Répondre en citant ce message   

Comme tu fais bientôt un topo sur le vocabulaire militaire arabe, tu es mieux informé que moi qui découvre ces choses en même temps que j'écris !
Le mot arabe turs est ancien, on le trouve dans de vieilles poésies arabes. D'après les études sur la question
http://gladius.revistas.csic.es/index.php/gladius/article/viewFile/152/158
http://books.google.fr/books?id=HCH5e8smjggC&pg=PA171&dq=arabic+turs+shield&hl=fr&sa=X&ei=js8pU-KfGs6R0QX0-oD4Dw&ved=0CEwQ6AEwAjgK#v=onepage&q=arabic%20turs%20shield&f=false
la forme ronde est fort ancienne, au point que le mot a aussi pu s'employer pour désigner le soleil.
On pourrait concevoir qu'il ait été fait aussi d'une carapace de tortue ; du reste, il paraît qu'en égyptien, on a tirsa pour désigner la tortue d'eau. Cf. la tortue de l'Euphrate à carapace molle, Tyrse euphratica. Une tortue à carapace plus dure peut former un bon bouclier.
Voici d'ailleurs ce que disait Kazimirski :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 20 Mar 14, 5:30 Répondre en citant ce message   

Qu'en dit Beaussier ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 20 Mar 14, 9:23 Répondre en citant ce message   

Il y a toute une racine TRS qui tourne autour du fait d'aller à pied. Notre bouclier ne s'y trouve que mentionné au passage et en tant que terme littéraire.

Je suppose que le bouclier n'était plus vraiment une réalité concrète à la fin du XIXe siècle en Algérie, même si son nom est bien mentionné dans le lexique de Marcel rassemblé juste au moment de la conquête de l'Algérie :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 20 Mar 14, 9:35 Répondre en citant ce message   

C'est quand même intéressant de noter le (probable) glissement de sens du "bouclier" au "porteur de bouclier" qu'était le fantassin de base.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008