Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
queux (français) / coquere (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
queux (français) / coquere (latin)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le lundi 06 mars 06, 17:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

queux

tiré du latin coquus, de coquere cuire, ce mot signifie "cuisinier" mais ne s'emploie que dans l'expression maître queux

se garder d'écrire maître queue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 déc 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 06 mars 06, 18:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On dit aussi "maître coq".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dictionaricdotcom



Inscrit le: 12 juin 2009
Messages: 3
Lieu: Oise

Messageécrit le vendredi 12 juin 09, 23:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

une QUEUX est aussi une PIERRE À AIGUISER.

Le mot est issu du latin COS, COTIS "queux".
Dans QUEUX le X final se prononce S.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 avr 2008
Messages: 922

Messageécrit le mardi 16 juin 09, 17:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir aussi mon message du 31 mars 2009 au sujet de queux dans Le mot du jour sous « coq (français) / cock (anglais) » :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14391
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 3148
Lieu: Helvétie

Messageécrit le mardi 16 juin 09, 22:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

ATILF:
Une queux est une pierre à aiguiser, une pierre de touche.

Ex: Queux à faulx ; Queux à l'huile

« pierre de touche » tochier a la queuz fig. « éprouver » (CHRÉTIEN DE TROYES)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 1151
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le jeudi 20 mai 10, 15:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pierre de touche doit être assez récent. A l'origine c'était le paragon ou parangon.
Le mot trouvé dans Chrétien de Troyes est-il correctement traduit?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7959
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 16 nov 10, 7:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir aussi la grande famille CUISINE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 16 nov 10, 11:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien:
cuoco = cuisinier
cote = pierre de touche

Piémontais:

cùsiné (pr. cuziné)
co (pr. cou)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10692
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 10:54 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien cuccuma [ proparoxyton : / ccuma / ]
- récipient en cuivre (ou autre métal) servant à la préparation du café
syn. : bricco = pot

du latin cŭcŭma ou cŭccŭma [ Treccani ]


Latin cŭcŭma
- marmite

cucumella : casserole

de coquo (= cuire) [ Wiktionnaire ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2669
Lieu: Paris

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 11:18 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Latin cŭcŭma
- marmite
de coquo (= cuire) [ Wiktionnaire ]

Ce rapprochement n'est pas admis par Ernout & Meillet ni par Bréal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10692
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 11:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Et quelle étymologie est proposée par ces sources ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2669
Lieu: Paris

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 13:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour cucuma, la plus commune : "obscure" !
Mais en lot de consolation, c'est peut-être l'origine de notre coquemar français.
Cf. MDJ coquemar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 oct 2007
Messages: 266
Lieu: Pau,France

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 14:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De Lat. cŏcĕre, une forme populaire de cŏquĕre en Roumain:

a coace (cuire );
copt (ă) - cuit (e);
copt - mature, mûr ;
Copt la minte!
cuptor de Lat. *coctorium (four)

Am cautat în coace și´n colo / J'ai cherché partout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10692
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 14:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

précoce
- Empr. au lat. praecox, -ocis, de praecoquĕre «hâter la maturité de, mûrir complètement», au propre (en parlant des fruits et des plantes) et au fig. [ TLFi ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 oct 2007
Messages: 266
Lieu: Pau,France

Messageécrit le mercredi 15 oct 14, 14:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
- Copt la minte!
- Am cautat în coace și´n colo / J'ai cherché partout.


@ Cupidon :
- c'est toujours intéressant, quand on cite une expression étrangère, de la traduire également mot à mot

C'est difficile de traduire mot à mot. Je l'ai prise ici .

Citation:
În coace și´n colo, în amîndoŭă (saŭ și în toate) direcțiunile, în toate părțile.
http://dexonline.ro/definitie/coace

copt : mature, mûr
un om copt la minte : un homme mature.

José a écrit:
Traduire mot à mot n'est pas très compliqué.
Peux-tu indiquer ce que signifient les mots de la phrase que tu cites :
- Am cautat în coace și´n colo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008