Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 16:57 |
|
|
Pour psychiatrist, les étrangers compliquent généralement la prononciation en prononçant le p. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 17:17 |
|
|
okay..je pensais que la prononciation du <y> et du <ia> pouvait aussi poser problème !
Un petit truc qui peut toujours servir en matière de prononciation:
- un i se prononce /ai/ quand il est suivi par une consonne et un <e> muet:
rise/ polite/ provide/ mine/ time/ hire/ pile/ knife..; sauf dans po'lice, par exemple |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 18:48 |
|
|
J'aime beaucoup prononcer lieutenant (prononciation britannique), colonel (prononciation américaine) et sergeant. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 19:04 |
|
|
Le mot anglais beauty (beauté), d'origine anglo-normande, est fascinant.
Sa prononciation anglaise actuelle est proche de celle de l'ancien francais (biauté) et de l'anglo-normand (beute) dont il est issu. C'est en français moderne (beauté) que la diphtongue a disparu.
Je crois que la diphtongaison de "eau" en [ju] est rare en anglais. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 20:24 |
|
|
Jacques a écrit: | Je crois que la diphtongaison de "eau" en [ju] est rare en anglais. |
On la trouve notamment dans Beaulieu. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Oct 12, 11:20 |
|
|
Outis a écrit: | - le français hébergeur a un correspondant exact dans le moyen-anglais herbergere, d'où par dissimilation l'anglais harbinger « logeur [de militaire] » au XIVe puis, au XVIe, par un curieux glissement de sens, « annonceur, précurseur » : the crowing of the cock is a harbinger of dawn « le chant du coq annonce l'aurore », the cuckoo is a harbinger of spring « le coucou présage du printemps » |
Prononciation :
Contrairement aux apparences, harbinger [ˈhɑːbɪndʒə(r)] rime avec ginger ˈ[dʒɪndʒə(r)] (gingembre), pas avec hamburger [ˈhæmbɜːɡə(r)] (viande hachée).
[ cité par Jacques dans le MDJ auberge / héberger ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 18:07 |
|
|
Une petite curiosité, extraite du Fil Références d'origine musicale :
Embatérienne a écrit: | José a écrit: | - But McKenzie proved he was more than just eye candy for the pre-Instagram generation when he segued from that soap into the gritty LA cop drama “Southland.”
= Mais l'acteur Benjamin McKenzie a montré qu'il était plus qu'un beau gosse à livrer en pâture à la génération Instagram quand, après son soap "the O.C.", il a enchaîné avec un film policier réaliste. |
Je connaissais le mot italien, fréquent dans mes partitions de piano mais ignorais ce verbe.
On peut indiquer que la prononciation anglaise est à l'italienne : cf. par exemple
http://www.merriam-webster.com/dictionary/segue
qui indique de plus que "segue" figure dans le premier centile des consultations sur ce site, où il est devenu le 125e mot le plus populaire, avec une augmentation significative des consultations dans les 7 derniers jours.
Autrement dit, le groupe final -gue ne rime pas du tout avec les autres mots anglais du type league, fatigue, vague, rogue, gigue, fugue, catalogue, etc. où le groupe final -gue se prononce comme un simple -g dur, ni bien sûr avec argue dont la prononciation est spéciale et différente. Il se pourrait bien que segue soit le seul mot en egue en anglais, sauf autre emprunt du même type.
Détail au passage : je me suis posé beaucoup de questions sur ce pre-Instagram, mais je crois qu'il faut vraiment traduire le "pre" : la génération d'avant Instagram. |
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
|