Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 03 Jun 09, 22:13 |
|
|
Flurname est un terme qu'il me semble difficile de traduire en français.
Die Name : le nom
Die Flur : le champ
Flur possède la même origine que l'anglais floor (sol, étage)
the valley floor : le fond de la vallée
Flurname : c'est le nom des champs, des sols.
Je le traduirais par le nom de lieux non habités.
Voir la définition de Wikipedia
Dernière édition par Xavier le Tuesday 18 May 10, 19:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 03 Jun 09, 23:10 |
|
|
Ce que nous appelons un lieu-dit, en français. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 0:03 |
|
|
Oui, j'y avais pensé. Cependant le terme français peut aussi désigner un hameau, un village, ce que semble exclure le terme allemand. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 11:20 |
|
|
Selon les explications de Wikipédia, ce serait un peu plus complexe. Ce terme sert à répertorier des parcelles de terrain (champs, étang, bois, etc) sur les cadastres et autres registres .
Ainsi sur une commune, serait répertorié le "Bois des amoureux" sis à tel endroit, appartenant à... . Le "Bois des amoureux" est le Flurname.
Cette notion n'est pas exactement rendue par notre terme lieu-dit.
Le terme allemand, toujours selon Wikipedia, exclut toute habitation, maison sur ce terrain. Il désigne le nom donné par l'usage (anecdote, croyance, coutumes) à une petite surface de terrain agricole (montagneux, boisé, champ, plaine, paline alluviale) quelqu'en soit la nature géographique.
Je ne connais pas de terme français équivalent. Lieu-dit s'en rapprocherait seulement. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 12:02 |
|
|
En Suisse, lieu-dit est l'endroit où se situe un parcelle. Au Registre Foncier et au cadastre, il est toujours mentionné à côté du No de parcelle.
Le lieu-dit est l'équivalent du nom de quartier, bâti ou non.
Avant que les rues aient reçu un nom et un No, le lieu-dit était l'adresse d'une personne.
Exemples:
M. X a déposé une demande d'autorisation de construire sur la parcelle 1234, au lieu-dit "Pré aux vaches" etc.
La Commune met à l'enquête publique la changement d'affectation de "Zone de terre agricole" en "Zone de protection de la nature", de la parcelle 2345, au lieu-dit "Bœuferrant" etc.
Lorsque l'agglomération s'étend, le lieu-dit non-bâti devient un lieu-dit bâti.
J'ignore le nom que prend l'ex-Flurname, qui devrait changer de nom lorsqu'on y bâtit.
À la réflexion, peut-être que Flurname correspond au nom du fonds, la parcelle nue sur laquelle on a construit ou pas. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 19:32 |
|
|
Citation: | J 'ignore le nom que prend l'ex-Flurname, qui devrait changer de nom lorsqu'on y bâtit. |
On parle alors d'un Ortsname .
Effectivement le terme français lieu-dit est plus général et l'ajout des qualificatifs bâti ou non- bâti correspondent respectivement à Ortsname et Flurname. L'allemand ici se révèle plus précis. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 05 Jun 09, 0:13 |
|
|
À vrai dire, c'est plus complexe et n'est pas totalement incompatible: Sur une parcelle bâtie, on distingue la surface bâtie de la surface non-bâtie.
Le nom de lieu est la désignation du lieu-dit et non pas ce lieu lui-même, alors que le lieu-dit est l'endroit lui-même.
Ort correspond à deux concepts: Le lieu et l'endroit.
La Flurname étant le nom de l'endroit, il n'est pas l'endroit lui-même.
Je me demande de plus en plus si la Flur, dans ce sens, ne serait pas tout simplement le fonds
Une autre piste, peut-être: Reverso donne pour traduction de Flur: "les terres". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 15:13 |
|
|
La traduction la plus juste de Flurname en français me semble être microtoponyme. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 6:43 |
|
|
Le terme microtoponyme me semble plutôt applicable à un lieu-dit portant le nom d'une auberge (qui est souvent un arrêt de poste).
En Flandre, les lieux-dits des plans du cadastre, regroupant des terres cultivées ou non, s'étendent souvant sur plusieurs centaines d'hectares. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 10:16 |
|
|
D'où tiens-tu qu'un microtoponyme est lié à un lieu-dit portant le nom d'une auberge ?
En français "de France", je ne vois aucun rapport entre les deux. Pour la Flandre, je ne saurais me prononcer mais le terme microtoponyme est de création assez récente me semble-t-il alors même que l'époque des arrêts de postes est révolue depuis belle lurette.
Il n'est pas facile de trouver une définition du microtoponyme, celle-ci vient de Wikipedia mais elle donne une direction claire :
- microtoponyme : toponyme d'une échelle inférieure à la commune, au village ou à l'habitat groupé
Les microtoponymes sont donc l'ensemble des noms de lieux, aussi réduits soient-ils, composant le paysage d'un village ou d'une commune :
- nom d'un chemin, d'un champ, d'une croix de pierre ou d'un calvaire...
On retrouve ces noms sur les cadastres. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 11:30 |
|
|
Voici un complément d'information : Dictionnaire historique de la Suisse (en allemand)
L'article est intitulé Orts- und Flurnamen.
Flurnamen s'oppose à Ortsnamen (Ort désigne le lieu). Je suppose que Orstname c'est avant tout le lieu habité (même si, ce terme désigne peut-être aussi le lieu, d'une façon plus générale).
Il présente aussi : Bergnamen, Gewässernamen , spécialisés pour les noms de lieux propres aux montagnes ou bien aux cours d'eau.
Flurname est certainement plus fréquent car utilisé sur les cadastres.
Microtoponymie est un terme général (dans le sens où il traite de tous les noms de lieux, mais à l'échelle locale). On parle de microtoponymie d'une commune. Pourquoi utiliser ce terme ? est-ce vraiment pertinent ? J'emploierais plutôt le terme de toponymie locale (comme on parle d'histoire locale). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 May 10, 18:20 |
|
|
Xavier a écrit: | the floor valley : le fond de la vallée |
C'est un détail mais il a échappé à tous.
Pour exprimer "le fond de la vallée", on écrira :
- the floor of the valley
ou bien
- the valley's floor |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 18 May 10, 19:43 |
|
|
J'ai corrigé : j'avais inversé les deux termes (il fallait lire "valley floor" au lieu de "floor valley")
valley floor : fond de la vallée |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 May 10, 19:58 |
|
|
Ca n'est toujours pas correct : si tu tiens à garder cette forme, ajoute le génitif saxon :
- the valley's floor
mais je trouve que l'autre forme passe mieux :
- the floor of the valley |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 18 May 10, 20:53 |
|
|
Mais c'est un peu comme l'allemand, il faut le prendre comme un mot composé, par exemple Talsohle. |
|
|
|
|
|