Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 1:15 |
|
|
Mot apparu au XIIIe siècle, il est composé de saim, saïn dérivé du lat. sagina, engraissement, embonpoint, auquel a été ajouté doux pour éviter la confusion avec les homonymes saint, seing, etc... |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 12:08 |
|
|
En catalan (du moins dans le Roussillon) on dit sagí. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 12:25 |
|
|
En wallon, langue d'oïl comme le français, on dit simple sayin. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 29 Nov 05, 9:44 |
|
|
En Catalogne se dit aussi "sagí", tandis que aux Baléares se dit "saïm", et de "saïm", "ensaïmada", la célèbre galette des Îles. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 0:13 |
|
|
La suite de saindoux, du moins de saginem :
saginem nous donne, en espagnol sain, "graisse", puis le diminutif sainete désignant un petit morceau donné en récompense au faucon. Par extension, cela prend le sens d'assaisonnement, puis d'une courte pièce comique jouée pendant l'entracte.
Le français l'a adapté en saynète, "sketch"; au point de le croire dérivé de scène...
in: "Les étymologies surprises", René Garrus, éd. Belin, 1988. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 23 Nov 19, 17:33 |
|
|
Victor-Emmanuel a écrit: | La suite de saindoux, du moins de saginem :
saginem nous donne, |
Il ne s'agit pas de saginem mais de sagimen.
http://ducange.enc.sorbonne.fr/SAGIMEN
Sur l'origine de saindoux, voir cette note :
Citation: | Ce qu'Olivier de Serres appelle sain ou sein, car il l'écrit aussi quelquefois de cette manière, à l'exemple de quelques autres, est ce que nous connoissons sous le nom de sain - doux, et ce que d'anciens auteurs appeloient aussi auve de porc , sain d'auve, etc.; c'est la graisse du ventre des porcs et des volailles , et c'est de-là d'où vient son nom sain, de sagina, sagimen, graisse , et d'alvus, ventre; sagimen alvi, sain d'auve, graisse du ventre. Quelques-uns pensent même que sain-doux ne s'est dit que par corruption de sain d'auve , quoique la plupart regardent ce nom comme le résultat de la qualité douce de cette graisse. |
https://books.google.fr/books?id=ttYcX-uZtXEC&pg=PA625#v=onepage&q&f=false |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 10:00 |
|
|
L'équivalent castillan manteca (de cerdo = de porc) n'a formellement rien à voir. Faute d'en faire un mot du jour qui tournerait court, je propose qu'on en parle rapidement ici.
Le mot est très usuel, tout comme son dérivé mantequilla "beurre", ou encore mantecado, nom d'un gâteau à base de manteca.
On en ignore l'origine.
Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant :
- le latin mantica "poche, sac (qu'on porte sur le dos)". Lui-même d'origine inconnue. Le diminutif manticula désigne un petit sac, une bourse.
- l'arabe minṭaqa"ceinture". Rajki donne une racine sémitique nṭq mais sans cognats...
Je ne sais pas ce qu'on peut faire de ça. Peut-être une allusion aux parties du porc les plus riches en graisse ? Ou une allusion aux bardes de lard dont on enveloppe la viande à rôtir ? J'ai vérifié que l'équivalent de saindoux dans de très nombreuses langues était un mot en lard- (du latin lārdum, lāridum, sans étymologie) ... En roumain, c'est untură, qui m'a tout l'air d'être apparenté à oindre. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 11:57 |
|
|
Mot intéressant qui a son pendant en français, mantèque, voire mantègne, présent dans Littré :
Citation: | (man-tè-k') s. f.
Graisse de différents animaux dont les Arabes et les Barbaresques font un grand usage, en guise de beurre, pour préparer leurs mets. "La ligature étant défaite, il sort par le trou fait à la gorge [de l'autruche] une quantité considérable d'huile figée… cette mantèque n'est autre chose que le sang de l'animal mêlé, non avec sa chair, comme on l'a dit, mais avec cette graisse qui, dans les autruches grasses, forme une couche épaisse de plusieurs pouces sur les intestins", Buffon, Ois. t. II, p. 75. "La seconde qualité [de beurre] est ce que nous appelons mantèque ; elle est mêlée de graisse de mouton, de bœuf, et même de chameau", Peyssonnel, Traité comm. mer Noire, t. I, p. 151.
On dit aussi mantègne. "Il vient chaque année en Crimée 30 à 40 000 ocques de beurre de Russie ; c'est une mantègne inférieure à celle de Crimée, et qui se vend à plus bas prix", Peyssonnel, Traité sur le commerce de la mer Noire, I, 197. "On ne porte point d'huile dans ce pays-là, parce qu'on y mange du beurre et de la mantègne, et que l'on y brûle de l'huile de poisson", ID. ib. 278.
|
https://www.littre.org/definition/mant%C3%A8que
Le Wiktionnaire parle de "saindoux de sanglier" :
https://fr.wiktionary.org/wiki/mant%C3%A8que#fr
définition qui provient de divers dictionnaires du XIXe siècle comme Rivarol, Boiste, Napoléon Landais, Gattel :
https://books.google.fr/books?id=6JMPAAAAQAAJ&pg=PA140#v=onepage&q&f=false
Il semble que dans l'Île Maurice, le mot mantègue ou mantèque s'emploie au masculin pour désigner une sorte de beurre clarifié :
Citation: | n.m. Cour. Sorte de beurre clarifié utilisé en cuisine par la population d'origine indienne et pakistanaise. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 12:02 |
|
|
Intéressant, effectivement, de quoi ouvrir peut-être un mot du jour...
J'ai une idée sur l'origine du mot, mais ça va me prendre un peu de temps...
Dernière édition par Papou JC le Sunday 24 Nov 19, 12:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 12:04 |
|
|
Papou JC a écrit: | Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant :
- le latin mantica "poche, sac (qu'on porte sur le dos)". Lui-même d'origine inconnue. Le diminutif manticula désigne un petit sac, une bourse.
|
Le mot mantique est cité dans le DMF, au sens de sac,
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/mantique?idf=dmfXfXrmXmhb;str=0
Il n'a évidemment rien à voir avec la mantique, l'art de la divination
https://www.cnrtl.fr/definition/mantique
Un rapprochement possible serait l'utilisation d'un sac, d'une outre pour battre le beurre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 12:12 |
|
|
Non, j'ai compris que le mot est d'origine arabe, mais ce n'est pas minṭaqa. Démonstration à venir. (Demain) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 12:59 |
|
|
En Italie, la préparation du risotto s'achève avec l'opération de mantecare : incorporer du beurre (et du parmesan) pour lier le plat et le rendre bien crémeux. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 13:05 |
|
|
L'italien mantèca est donné par Treccani comme issu de l'espagnol manteca «burro».
Je viens d'apprendre que l'équivalent de Jack l'Éventreur et de ses semblables se dit en espagnol un sacamantecas, littéralement "celui qui vous sort la graisse (du ventre, d'un coup de poignard)". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 18:05 |
|
|
On n'utilise plus guère le saindoux en cuisine et il y a bien longtemps que je n'en ai acheté. Ce mot saindoux n'évoque plus pour moi que le vers éblouissant de Je suis né au Chili de Bobby Lapointe :
Votre saindoux pour le corps c'est, ce que mes vers pour l'âme sont.
resp.
Votre sein doux pour le corset, ce que mes vers pour l'hameçon. |
|
|
|
|
|