Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[POLONAIS] Etymologie de "Włochy" (= Italie) - Forum des langues slaves - Forum Babel
[POLONAIS] Etymologie de "Włochy" (= Italie)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 12:05 Répondre en citant ce message   

J'aimerais connaître l'étymologie de Włochy, qui signifie Italie en polonais (włoski : italien).
Le polonais se distingue des autres langues slaves, qui toutes se basent sur la forme Italia.

J'ai fait une recherche sur la page "polonais" de Lexilogos mais n'y ai rien trouvé.
Merci d'avance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 12:32 Répondre en citant ce message   

Wikipedia.de a écrit:
Der Plural-Begriff Włochy steht im Polnischen auch für Italien. Diesen Begriff haben die slawischen Sprachen von dem germanischen Adjektiv welsch für die romanischen Völker entlehnt.

trad. : Le terme pluriel Włochy signifie en polonais aussi l'Italie. Ce terme est un emprunt slave de l'adjectif germanique welsch pour désigner les peuples romans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 12:44 Répondre en citant ce message   

Merci, Charles. Intéressante, cette étymologie.
Je serais curieux de savoir si, en polonais, on fait suivre Włochy (pluriel à l'origine) du singulier ou du pluriel dans une phrase comme :
- l'Italie envisage un plan de rigueur
En clair : Włochy (pluriel à l'origine) est-il considéré aujourd'hui comme un pluriel ou un singulier ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 12:53 Répondre en citant ce message   

Citation:
Osobny artykuł: Partie polityczne Włoch.

Citation:
Przez długi czas o stanie praktyk religijnych obowiązywały dane, że około 30% Włochów uczestniczy w niedzielnych nabożeństwach przynajmniej raz w tygodniu, a kolejne 20% przynajmniej raz w miesiącu.

Citation:
Kultura i tradycja artystyczna Włoch wywarła ogromny wpływ na sztukę i kulturę innych krajów Europy.

Toutes les citations viennent de l'article sur l'Italie dans la version polonaise de Wikipedia. Le terme se décline logiquement comme un pluriel sans former d'exception pour autant que je puisse en juger (pareil en russe pour les Pays-Bas, Нидерланды, nom pluriel qui suit les règles de déclinaison normales).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 13:02 Répondre en citant ce message   

Re-merci.
Petit complément concernant "welsch" (Wikipedia) :
- Welsch est un mot allemand dérivé de Walh ( ICI ), qui signifie « celte » et, par extension, « étranger parlant une langue latine »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 19:31 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je serais curieux de savoir si, en polonais, on fait suivre Włochy (pluriel à l'origine) du singulier ou du pluriel dans une phrase comme : - l'Italie envisage un plan de rigueur
En clair : Włochy (pluriel à l'origine) est-il considéré aujourd'hui comme un pluriel ou un singulier ?

Oui, Włochy est un pluriel, on le fait suivre d'un verbe au pluriel.
Par exemple : "Włochy są znanym europejskim krajem..."
C'est un nom pluriel, exactement comme en Français : "Les Pays-Bas" ou "Les Baux de Provence"... Les verbes qui les suivent sont au pluriel, sans qu'on fasse attention à l'aspect pluriel.
Dans un autre domaine, on parle de "ciseaux" ou "lunettes" au pluriel, mais quand on les cherche, on cherche un objet, pas deux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 19:37 Répondre en citant ce message   

Juste pour la petite histoire:

*włochy peut parfois être mis pour włosy dans la langue orale (pl. de włos - le cheveu).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 22:16 Répondre en citant ce message   

Les hongrois appellent les Italiens olaszok (singulier olasz), nom de la même origine que le polonais. De la même origine également le slave vlahŭ (> hongrois oláh), nom donné aux Roumains par les peuples voisins au Moyen Âge, dont vient le français Valaque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lepierre



Inscrit le: 18 Aug 2010
Messages: 2

Messageécrit le Wednesday 18 Aug 10, 23:53 Répondre en citant ce message   

Oui le nom de pays Włochy est un substantif utilisé au pluriel.
Citation:
*włochy peut parfois être mis pour włosy dans la langue orale (pl. de włos - le cheveu).

Oui, en effet le mot Włoch est un augmentatif de włos ‘cheveu’ (au pluriel włosy ‘cheveux’) et Włochy est l’augmentatif du mot włosy. Encore une curiosité: włoch signifie aussi ‘un italien’, mais au pluriel on dit włosi ‘les italiens’.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 24 Aug 10, 10:44 Répondre en citant ce message   

Les explications données normalement pour le mot populaire włosi sont deux:

1) les commerçant italiens qui allaient en Pologne au Moyen age avaient le cheveux longs (c'était la mode)

2) la reine de Pologne Bona Sforza(Vigevano, 2 février1494 – Bari, 19 novembre 1557) avait porté de l'Italie des legumes que les Polonais ne connaissaient pas et appellaient "herbes aux cheveux"...les Italiens alors étaient nommé "ceux qui mangent l'herbe aux cheveux".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 7:35 Répondre en citant ce message   

Quels étaient ces légumes ? Je ne trouve pas de légume chevelu, sauf, peut-être, le maïs, et justement, l'Amérique venait d'être découverte, mais avait-on eu le temps d'en rapporter et de diffuser le maïs vers l'Italie et la Pologne ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Sep 11, 15:43 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ gaulois, Gaule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 0:03 Répondre en citant ce message   

Et le nom de famille juif Bloch ( avec ses variantes graphiques françaises Block, par exemple) a la même étymologie, mot venu directement du polonais Włochy mais ici, avec le sens direct d'étranger et non de latin ou issu d'un peuple roman.

On retrouve cette extension de sens ( étranger) dans le terme allemand Kauderwelsch que l'on pourrait traduire par charabia, baragouin incompréhensible. L'étymologie du premier composant est par ailleurs soumise à discussion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Arcenuu



Inscrit le: 13 Dec 2014
Messages: 14
Lieu: Toulouse, France

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 14, 22:21 Répondre en citant ce message   

Y aurait-il un lien avec la recette russe des "macaronis po-flotski" (Макароны по-флотски) ?
En effet, ce mets à base de hachis très salé et de pâtes serait venu en Russie par l'intermédiaire...de navigateurs italiens, ce qui expliquerait doublement son appellation (les pâtes sont italiennes et Włochy signifierait l'Italie).
Une autre origine proposée en Russie est le mot "флот" (flotte), lui même étant un emprunt occidental direct, qui aurait donné "по-флотски", c'est-à-dire macaronis "à la manière de la flotte". Sans doute que "macaronis à l'océane" sonnerait mieux en français.
Tout semble donc indiquer une origine marine, et semble t-il italienne. Néanmoins, un gros doute subsiste.
En effet, comme beaucoup de plats russes (voire slaves), c'est très copieux, et si on en mange plus que nécessaire, la sieste vous attend...
Comment aurait-on pu donner un plat si indigeste, qui plus est en mer, à des matelots ou des militaires ?
A ce propos il paraîtrait que les pâtes n'étaient pas dans les rations des matelots, car jugées trop chères. On lui préférait par exemple la bouillie d'avoine (овсяная каша), la bouillie de sarrasin (грéчневая каша), plus rentables, en plus des haricots, de la viande séchée et salée etc.
La recette des "macaronis po-flotski" n'apparaîtrait qu'au milieu du vingtième siècle et serait une création soviétique, largement reprise de plats traditionnels antérieurs donc tsaristes.
Voir ce site (en russe) qui défend l'origine endogène russe du plat : http://recept.domovest.ru/redaktor/428-makarony-po-flotski-istoriya-vozniknoveniya-blyuda.html

Bref on a en gros deux hypothèses, qu'en pensez-vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Peppinosmith



Inscrit le: 02 May 2015
Messages: 1
Lieu: Kansas City, Missouri

Messageécrit le Saturday 02 May 15, 11:42 Répondre en citant ce message   

Un des légumes qui peut avoir "les cheveux longs" c'est le fenouil.
Le terme italien "finocchio" indique aussi un homosexuel.
Je ne serais pas étonné qu'il y eût un clin d'oeil ou une contamination sémantique, dans la mesure où à la Renaissance, on tenait la plupart des Italiens pour des homosexuels.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008