Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
langues aux propriétés particulières - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
langues aux propriétés particulières

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Sunday 19 Mar 06, 21:39 Répondre en citant ce message   

Connaissez-vous certaines langues ayant des propriétés particulières sur les gens qui les parlent?
Par exemple on dit que le latin "structure la pensée", d'autres langues (comme le turc par exemple) sont de véritables jeux de Lego avec lesquelles on peut créer une infinité de mots par affixation, le swahili quant à lui a une "mécanique" très précise dans la dérivation...
Qu'en pensez-vous?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 19 Mar 06, 21:49 Répondre en citant ce message   

On dit souvent que le latin est intéressant car il permet de structurer l'esprit. Je pense que celà pourrait s'applique aussi au swahili car il impose un type très particulier de gymnastique mentale. Tous les mots d'une proposition sont reliés de manière logique par les préfixes et connectifs de classe. On est donc obligé de considérer la phrase dans sa globalité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Monday 20 Mar 06, 11:14 Répondre en citant ce message   

Voici ce que j'ai trouvé sur les langues sacrées. C'est intéressant, j'avais déjà entendu parler des propriétés qu'auraient les "langues sacrées" d'influencer voire de modifier une partie du Réel. Bon je ne sais pas s'il faut prendre tout ça au sérieux, je pense que les linguistes professionnels resteront sceptiques et ils ont peut-être raison:

Le "verbe" des langues sacrées...
Dans sa recherche, Jenny remarqua que quand les voyelles des langues anciennes comme l'hébreu et le Sanskrit étaient prononcées, le support prenait la forme des symboles écrits pour ces voyelles, tandis que nos langues modernes ne généraient rien de tout cela ! La voyelle avait la forme du "pattern" de résonance de celle ci...Comment cela était possible? Est-ce que les Indiens et les anciens hébreux connaissaient cela? Est-ce qu'il y avait quelque chose dans ces "langues sacrées", qui justifiait le résultat de cette expérience? Quelles qualités ces "langues sacrées" possèdent-elles (parmi elles, le Tibétain, l'Egyptien et le Chinois)? Ces expérience semblaient manifester que ces langues ont la capacité d'influencer et de transformer la réalité physique, de créer un certain ordre dans la matière. Pour prendre un exemple concret, la récitation ou chant de textes sacrés, peut guérir une personne en la plaçant dans un espace de résonance particulier.

cf. http://sirius.chez-alice.fr/sons.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 20 Mar 06, 18:27 Répondre en citant ce message   

C'est fort mystique tout ça, mais le mystère reste là devant ces textes sans voyelles...

Turc En turc il y a la règle d'accord phonétique ce qui fait littéralement chanter la langue. Ce n'est pas simple au début, mais on finit par prendre le rythme de ce chant qui est soit en voyelles ouvertes (a, o, u, ı), soit en voyelles fermées (respectivement : e, ö, ü, i).
Ainsi la grande majoritée des suffixes (comme il s'agit d'une langue agglutinante) ont des équivalents en 2 ou 4 voyelles pour l'accord phonétique.
En voici quelques-uns :

-luk, -lık, -lük, -lik : transforme un adjectif en substantif ou dérive les noms, comme le -té français (beau/beauté)

-lu, -lı, -lü, -li : sert à forger les adjectifs, un peu comme le -ique français (magie/magique)

-muş, -mış, -müş, -miş : forme le passé incertain, peut être employé avec ou sans le verbe

-lar, -ler : forme le pluriel des noms et des verbes à la troisième personne

-da, -de : suffixe du locatif/datif (sur..., dans..., au moment de... etc.)

Un petit exemple de l'influence phonétique progressive dans la juxtaposition des suffixes :

Afyonkarahisarlılaştıramadıklardan mıymışsınız?
(Vous seriez de ceux qu'on n'a pas fait citoyen de AfyonKarahisar?)

on a donc les suffixes suivant :
-lı (qui est de...) : suivant le a de hisar on doit poursuivre avec le son ouvert ı)
-laş (devenir) : suivant le son ı de -lı on continue en sons ouverts, mais comme pour ce suffixe les choix sont -laş et -leş, on prend -laş
-tır (faire) : on prend la sonorité en ı après le a de -laş, les autres variantes étant -tur, -tir, tür
-ama (ne pas pouvoir) : l'autre variante étant -eme
-dık (forme le passé): les autres étant -duk, -dik, dük
-lar (pluriel : ceux...): l'autre variante étant -ler
-dan (dérivatif : de...): l'autre variante étant -den
-mı (intérogatif): sinon c'est soit -mu, -mi, -mü
-(y)mış (le conditionnel : vous seriez) ici le y est intercalé pour allonger le suffixe précédent devant le m
-sınız (vous) : les autres formes étant -sunuz, -siniz, -sünüz

Donc si on change le nom de la ville pour İzmir dans la question on aura une série en harmonie de sons ouverts :

İzmirlileştiremediklerden miymişsiniz?

Bon j'arrête là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 20 Mar 06, 18:53 Répondre en citant ce message   

Sans oublier le français.
En fançais, on a tendance à favoriser les alternance les voyelles simples et consonnes simples, en évitant, autant que possible, de prononcer deux consonnes de suite. Dans la langue parlée, pas dans l'écriture.

Le français me semble ressembler en ça au japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 21 Mar 06, 13:06 Répondre en citant ce message   

Le français, dans sa structure orale actuelle partage des caractéristiques avec l'inuktitut, la langue des inuits. On peut donc se poser la question si la langue de Molière n'est pas en train de devenir une langue agglutinante...

Je vais m'expliquer un peu. On sait que les langues inuits sont parmi les plus agglutinantes du monde, tout en étant d'une complexité morphologique à couper le souffle. On sait que des langues comme l'inuktitut ou le groënlandais sont polysynthétiques, on se base sur la phrase. En gros, un mot = une phrase (ou au minimum, une phrase au sens syntaxique, c'est-à-dire une proposition). Si ce n'est pas le cas en français dans sa norme écrite, je ne peux m'empêcher de reconnaître que sous sa forme orale, cela marche de la même façon. Le français conserve jalousement un écrit étymologiquement respectueux et une logique grammaticale latiniste exacerbée. Or les choses ont changé si l'on essaie de se pencher sur la syntaxe française de façon quelque peu différente.
Le français fonctionne par blocs de mots. Chacun de ces blocs constitue une unité prosodique qui ne contient qu'un seul accent, sur la toute dernière syllabe, un accent prosodique. Les autres mots se retrouvent sans accentuation particulière, comme s'ils n'étaient plus vraiment des mots en soi.
Ex:
"je peux" ["Sp2]
"je peux pas" [Sp2"pa]
"je peux pas y aller" [Sp2paja"le]
"je peux pas y aller avec toi?" [Sp2pajaleavEk"twa]
"je peux pas y aller avec toi cette fois?" [Sp2pajaleavEktwasEt"fwa]
Dans tous les cas, si on demandais à un eskimo ignorant le français de décomposer ces phrases, il y verrait un fonctionnement relativement proche que sa propre façon de parler, avec agglutination d'éléments du style:
je- (j') [S-] > 1º personne du singulier
-peux [-p2] > verbe "pouvoir" au présent singulier
-pa [-pa] > négation
-y- [-i-] ou [-j-] > indicateur de lieu
-aller [-ale] > verbe "aller" infinitif
avec- [avEk-] > préposition d'accompagnement
-toi [-twa] > pronom de deuxième personne décliné au cas prépositionnel
[> Le fait de poser une question fait monter le ton]
cette-fois [sEtfwa] > indicateur temporel

Qu'en pensez-vous? J'ai lu une théorie en anglais sur cela, c'est fort intéressant et vraiment étonnant: "French is essentially Inuktitut disguised as Latin&qu"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 21 Mar 06, 13:31 Répondre en citant ce message   

J'ai rien compris.

I can't go with you this time.

I
I can
I can't
I can't go
I can't go with you
I can't go with you this time

C'est quoi la différence? Je vois pas ce qui est agglutinant là, en français ou anglais. Seulement une chose que je remarque par rapport au turc (qui est agglutinant comme du porridge) c'est que l'ordre des éléments sémantiques est l'inverse de celui du français. Je me demande ce qui en est de l'inuktitut? Je court voir à l'inukstitut de langues le plus près de chez moi ! mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 21 Mar 06, 13:35 Répondre en citant ce message   

Dans la phrase en anglais
"I can't go with you this time" il y a plusieurs accents toniques qui définissent nettement les mots les uns des autres, chose que le français n'a pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 21 Mar 06, 13:41 Répondre en citant ce message   

AvijœkompranmyœtonegzAMplœla

AvijœkompranmyœtonegzAMplœlaştıramadıklardan mıymıştınız? très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Tuesday 21 Mar 06, 20:25 Répondre en citant ce message   

Vincenç a écrit:


Le "verbe" des langues sacrées...
Dans sa recherche, Jenny remarqua que quand les voyelles des langues anciennes comme l'hébreux et le Sanskrit étaient prononcées, le support prenait la forme des symboles écrits pour ces voyelles, tandis que nos langues modernes ne généraient rien de tout celà! La voyelle avait la forme du "pattern" de résonance de celle ci...Comment cela était possible? Est-ce que les Indiens et les anciens hebreux connaissaient cela? Est-ce qu'il y avait quelque chose dans ces "langues sacrées", qui justifiait le résultat de cette expérience? Quelles qualités ces "langues sacrées" possédent-elles (parmis elles, le Tibétain, l'Egyptien et le Chinois)? Ces expérience semblaient manifester que ces langues ont la capacité d'influencer et de transformer la réalité physique, de créer un certain ordre dans la matière. Pour prendre un exemple concret, la récitation ou chant de textes sacrés, peut guérir une personne en la plaçant dans un espace de résonance particulier.



Sans doute suis-je bouché à l'émeri, mais j'y entrave que pouic !
Jenny remarqua : ce prénom, ce passé simple me font comprendre que ce § est tiré d'un roman, et la suite, que ce roman est traduit d'une langue étrangère par un gars qui maitrise mal le français (ou alors, qui a eu affaire à un texte particulièrement coriace...).

quand les voyelles des langues anciennes étaient prononcées, le support prenait la forme des symboles écrits pour ces voyelles : bizarre pataquès. Bien évidemment que lorsqu'on parle hébreu ou sanscrit, on prononce les voyelles ! Mais en hébreu, ces voyelles ne s'écrivent pas, ou du moins, elles n'ont été écrite qu'à date assez tardive par les Massorètes.
Mais que peut bien être ce support qui prend la forme du symbole écrit pour ces voyelles, puisque ces voyelles ne s'écrivent pas ?

La voyelle avait la forme du "pattern" de résonance de celle ci... : qu'est que la forme (perception visuelle) d'une résonance (perception auditive) ?
La voyelle a la forme de son pattern de résonance : n'est-on pas en train de nous dire tout bêtement que la bouche qui dit A a la forme d'un a ? Ce qui pourrait se discuter, d'ailleurs.

Est-ce que les Indiens et les anciens hebreux connaissaient cela?
:
Faut te relire, mon vieux ! Deux lignes plus haut, Jenny constate qu'un phénomène se produit quand on parle hébreu, et deux lignes plus bas elle se demande si les anciens hébreux connaissaient ce phénomène ! OUI, ils le connaissaient, puisque c'est un phénomène propre à leur langue...

Pour prendre un exemple concret, la récitation ou chant de textes sacrés, peut guérir une personne en la plaçant dans un espace de résonance particulier.
C'est fou ce qu'il est concret, cet exemple ! Où, quand, comment, et de quelle maladie ?

Bref, ce texte est d'une clarté de jus de chique. Ou alors il fait simplement allusion à la propriété qu'auraient certaines notes hautes de faire vibrer le cristal, et même de le faire exploser. Question de longueurs d'onde, si j'ai bien compris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 0:27 Répondre en citant ce message   

Glossophile, ce texte n'est pas de moi, d'ailleurs je le trouve quelque peu ésotérique dans sa formulation. Mais à propos du sanscrit voici ce que j'ai pêché:

Researchers at NASA have been looking at Sanskrit as a possible computer language because of its perfect morphology that leaves very little room for error. Pāṇini’s Ashtadhyayi shows significant similarities to the Backus-Naur Form grammar that is used to describe modern programming languages today. Many Sanskrit enthusiasts and linguists hope that, one day, Sanskrit will become the language of the world. Its clear and precise language structure enhances communication and opens alternative means for expression.

Bon les spécialistes en langage informatique en débattront. Il n'en reste pas moins que le sanscrit est une langue semi-artificielle, qui sur une base indo-européenne (le sanscrit védique) a été codifié par Panini. Donc ce ne serait pas étonnant que, de par son artificialité, il soit d'une aide certaine aux informaticiens. Mais on pourrait dire de même de l'esperanto. En ce qui concerne les langues "naturelles" le quechua ferait très bien l'affaire puisque quasiment dépourvu d'irrégularités.

Je pense qu'il y a des langues comme ça, un peu mystérieuses, qui contiennent en elle une antique mécanique bien huilée, des sortes de Chéops ou de "mécanisme d'Anticythère" linguistiques. Des langues dites "sacrées" ont de par leur fonction gardé nombre de traits originaux, leur caractère sacré a pu faire aussi qu'on ait cherché à les "façonner" de telle manière qu'elles aient certaines propriétés psychologiques jouant peut-être avec l'inconscient. Ecoutez une prière en sanscrit, ça fait un effet bizarre... http://sanskrit.farfromreal.com/index.php?x=hear_prayer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
linguaphile



Inscrit le: 09 Mar 2006
Messages: 3
Lieu: Paris/FRANCE

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 14:28 Répondre en citant ce message   

bonjour,

Parmi les spécificités de l'arabe et que l'on trouve pas chez les langues romanes et m^me autres, c'est l'usage des pronoms personnels précisant le sexe de la personne de qui, ou à qui on parle, on dit toi pour un homme: anta -انتَ ,mais pour une femme anti,- انتِ- en français y a qu'un seul pronom: toi/tu.

On a aussi le duel: Pour adresser la parole à deux personne ou parler de deux personnes ou objets. Ils (2 personnes): homa, هما, vous (2 personnes): antouma, أنتما. de plus pour s'adresser à un groupe de femmes de 3 et plus , on dit vous: antounna;أنتنّ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008