Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 23:48 |
|
|
Le mot quichua guagua (qui se prononce ouaoua) signifie enfant, gosse en quichua, le quechua d'Équateur.
Il es passé en castillan local, dans lequel il est invariable:
El guagua = Le gosse
La guagua = La gosse
Los guaguas = Les gosses
Comme l'orthographe guagua est peu connue, j'ai noté aussi les versions phonétiques dans le titre. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 0:06 |
|
|
Et en aymara ?
En guarani c'est : GURI (GURIA) - gouri |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 0:42 |
|
|
"guagua" se dit en castillan au Chili pour designer un bébé (mais le mot est feminin uniquement: "una guagua")
à Cuba par contre "una guagua" c'est un autobus (j'ignore d'où ça vient).
"gurí" se dit en castillan en Argentine et Uruguay pour parler d'un enfant, j'ignorais que ça venait du guaraní (mais à posteriori ça ne m'étonne pas). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 20 Apr 09, 21:09 |
|
|
On m’a demandé d’ouvrir un fil pour le mot guagua.
Comme d’habitude, j’ai regardé dans l’index avant de poster et voilà ! le fil était déjà ouvert.
Permettez que je le réssuscite pour ajouter le suivant :
Je vous présente le mot comme espagnol, pas comme quitchua!
(Prononcez gouágoua)
À Cuba et aux Îles Canaries, autobus.
On pouvait penser à une origine guanche du mot et puis exporté aux Antilles par les émigrants canariens, mais c’est tout au contraire : ce sont les émigrants canariens qui, de retour à leur pays, ont porté le mot dans leur bagage.
En effet, selon l’Academia Canaria de la Lengua, ce mot était introuvable dans les dictionnaires des deux premières décennies du XX siècle. Plus tard, les auteurs d’un vocabulaire de Gran Canaria, Luís et Agustín Millares, parlent de l’origine américaine du mot, dont la définition : « des omnibus, aujourd’hui automobiles, qui exploitent le service de transport entre les deux buts de la ville, Puerto de la Luz et le quartier de San José. ».
À Tenerife, le témoignage de personnes âgées donne encore plus d’information : au début des années 40, le mot guagua est venu remplacer « jardinera » (voilà le sujet d’un prochain MdJ), qui était le mot pour désigner les véhicules de transport public. Le mot autobus n’a jamais été usité à l’archipel.
Cela dit, et puisque les experts nous parlent de l’origine américaine du mot, c’est logique de penser que le mot a voyagé de Cube à Canaries et pas à l’inverse.
Quand à l’étymologie, douteuse, mais on croit à la possibilité d’une déformation du mot anglais wagon.
Source : http://www.academiacanarialengua.org/Faq/qg.html
Notes:
Dans plusieurs pays américains, guagua veut dire bébé.
L’expression « de guagua » que, j’avoue, je ne connaissais pas avant la préparation de ce MdJ, est plus ancienne, synonyme de « de balde », gratis, gratuitement. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 21 Apr 09, 11:30 |
|
|
Pour en revenir au mot initial du topic, wawa est un mot qu'on trouve a l'identique dans les diverses variantes du quechua, donc traditionnellement orthographié huahua, et qui signifie petit enfant. Selon les dialectes, il désigne des bébés, des enfants de 0 à 3 ans, voire des enfants plus agés.
L'orthographe guagua correspond typiquement à une forme castillanisée du mot quechua, ou le passage de w à gʷ (ou ɣʷ) n'est pas rare.
On retrouve le même mot, wawa, avec le même sens, en aymara. Je penche plus pour une étymologie quechua, car le dictionnaire aymara-espagnol de 1612 de Bertonio (la quasi référence en la matière, car on n'a pas d'autre ouvrage ancien équivalent) signale que le mot n'est courant que dans certaines régions. |
|
|
|
|
|