Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 9:26 |
|
|
Mystagogie du grec μυσταγωγία qui signifie : Initiation aux mystères de l'occultisme ce mot était utilisé en français au XVIIeme siècle. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 27 Sep 05, 10:02 |
|
|
Ce mot est encore utilisé aujourd'hui en français dans le contexte catéchétique chrétien, aussi bien par les orthodoxes que par les catholiques d'Occident. (Je ne sais pas si les Grecs chrétiens l'utilisent; peut-être Hélène pourrait-elle se renseigner auprès d'eux.)
On dira par exemple que les offices liturgiques de l'Église sont "mystagogiques" : en effet, on y est initié aux mystères de la foi chrétienne.
Ce qui m'intéresse ici sur le plan strictement linguistique est le rapport entre les deux éléments du mot composé.
La racine "gog" suggère l'idée de "conduire", "introduire" etc. comme dans les mots "pédagogue", "démagogue", "cholagogue"...
Or, le premier élément de ces mots a rapport à la personne ou l'objet que l'on introduit, conduit...
alors que dans "mystagogue" (et sans doute dans d'autres mots semblables), le premier élément se rapporte à ce en quoi on introduit, à quoi on initie etc.
Pour ce mot, il n'y a pas de confusion possible, tout le monde comprend que ce n'est pas les mystères qui sont conduits ou initiés.
Mais il y a des mots grecs, notamment en théologie, comme "monogène" par exemple, qu'il est impossible de rendre en français, car ils ont d'emblée deux sens.
"Monogenès" quand il s'agit du Christ, par exemple, signifie aussi bien "unique engendré" (on l'a traduit par Fils unique en français) que "engendré d'un(e) seul(e)", ce qui n'a jamais été traduit. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 27 Sep 05, 11:53 |
|
|
Je ne savais pas que mystagogie se disait toujours en français, merci pour cette précision.
Quant au terme μονογενής il est également traduit en grec par enfant unique. En grec ancien ça voulait dire aussi unique en son genre, celui qui provient de la même famille. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 20:29 |
|
|
Piroska a écrit: | La racine "gog" suggère l'idée de "conduire", "introduire" etc. comme dans les mots "pédagogue", "démagogue", "cholagogue"... |
Non, c'est la racine *ag-. Voir la grande famille AGIR. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 20:45 |
|
|
Piroska a écrit: | … comme dans les mots "pédagogue", "démagogue", "cholagogue"...
Or, le premier élément de ces mots a rapport à la personne ou l'objet que l'on introduit, conduit...
alors que dans "mystagogue" (et sans doute dans d'autres mots semblables), le premier élément se rapporte à ce en quoi on introduit, à quoi on initie etc. |
Non, celui que conduit le mystagogue, c'est simplement le myste (gr. μύστης), c'est-à-dire celui qui va être initié (ou qui vient de l'être), probablement parce qu'il est alors astreint au silence (μύω « je ferme [les lèvres] ». |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 29 Aug 11, 13:25 |
|
|
Merci, Outis, j'avais écrit cela sans réfléchir... |
|
|
|
|
|