Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Portugais et brésilien - Forum portugais - Forum Babel
Portugais et brésilien
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Friday 24 Mar 06, 10:57 Répondre en citant ce message   

Le portugais est certainement le meilleur support de la "brésilianité", ce sentiment national qui peut surprendre dans un pays aussi vaste, aux contrastes sociaux aussi violents.
On estime à plus de 20 000 le nombre des mots typiquement brésiliens incorporés à la langue portugaise.

C'est pour cela que je dis que je parle brésilien et non pas portugais. La base est la même, certes, mais l'évolution sémantique, un dérapage verbal sur la grammaire, sans oublier les tournures de phrases, quelques verbes tirés d'onomatopées... et cet accent si particulier !

Un clin d'oeil à certains mots qui sont péjoratifs dans un pays et pas dans l'autre...
Tout cela donne, sans aucun doute, une nouvelle façon de s'exprimer, enracinée dans sa matrice mais libre dans son élocution.
C'est le symptôme commun à l'Amérique entière : différences notoires entre anglais et américain, espagnol et argentin ou colombien, français et québecquois...

Des exemples ?
Le costume… Ce mot, en portugais du Portugal, est traduit par "fato".
Au Brésil, "fato" est un fait.
Pour dire "costume", on utilise le vocable "terno" qui, au Portugal comme au Brésil, signifie aussi "tendre"…
Mais un fait, au Portugal, se dit "facto". Avec un C.
Au Portugal, costume veut dire "coutume". Au Brésil aussi.
En revanche (et c’est plus courant) on lui préfère "hábito" (habitude).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sarah



Inscrit le: 23 Mar 2006
Messages: 16
Lieu: Olomouc, République Tchèque

Messageécrit le Friday 24 Mar 06, 11:02 Répondre en citant ce message   

je pensais toujours que ce n'est qu'une seule langue, le portugais et le brésilien...mais peut-être c'est comme avec le tchèque et le slovaque - il y a encore beaucoup de gens qui ne savent pas que ce sont deux langues bien distinctes (mais qui se ressemblent quand même un petit peu)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Saturday 25 Mar 06, 19:52 Répondre en citant ce message   

Certains, comme nougaramel, et on ne peut lui en vouloir, sont persuadés que c'est du pareil au même.
Mais nenni !
Les langues sont vivantes et évoluent.
Le brésilien c'est du portugais qui danse, abâtardi de mots importés, ponctionnés, adaptés...
C'est devenu une autre langue.
A tel point qu' on fait des logiciels avec l'option "portugais du Brésil".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 275
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Saturday 25 Mar 06, 20:04 Répondre en citant ce message   

J'ai de la même manière tendance à appeler l'algérien de l'arabe. Il n'y a qu'en des endroits où le distinguo a un intérêt, comme ici, que je le fais.
Et pour le courant, je fais le même amalgame pour le français de France et celui des autres peuples francophones; idem pour l'espagnol, l'anglais, le portugais, le perse etc. bien que conscient de la forte connotation identitaire à laquelle je suis par ailleurs fort attaché, et pour cause. sourire Mais j'ai bien enregistré: j'le f'rai p'u M'dame.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Saturday 25 Mar 06, 20:36 Répondre en citant ce message   

Muito obrigada*

*Merci beaucoup.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 10:21 Répondre en citant ce message   

Salut à tous

C'est vrai que le portugais du brésil est chantant,je suis antillais et j'ai vécu 6 ans en Guyane, j'ai eu l'occasion d'entendre la fameuse chaîne GLOBO

mais en même temps c'est très frustrant car pour traduire certaines chansons, j'ai beau chercher sur internet nada rien que dalle !!! confus

la musique brésilienne samba bossa foro musique du nordeste , j'aime vraiment à cause de la langue roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jordi



Inscrit le: 19 Apr 2006
Messages: 1
Lieu: Nantes ( Bretagne / France )

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 13:37 Répondre en citant ce message   

J'ai commencé à étudier un peu le portugais, mais mon bouquin a une rubrique avec les mots comparés et explique bien les différences entre le portugais du Portugal et la langue parlée au Brésil; personnellement, j'ai beaucoup aimé "cafezinho" ('Brésil) et incompréhensible pour ceux qui disent: "Um Bica!"... mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 16:51 Répondre en citant ce message   

Uma bica, Jordi. C'est au féminin.
A Lisbonne, c'est courant.
En revanche, le brésilien ne reconnaît pas le terme "garoto" (gamin) employé par les portugais de la capitale pour désigner un verre de café au lait...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Wednesday 22 Nov 06, 23:58 Répondre en citant ce message   

La langue brésilienne n'existe pas !

Je suis né au Brésil et à l' école le nom de la discipline que nous étudions a toujours été PORTUGAIS. La Constitution brésilienne dit que la langue officielle du Brésil c'est le Portugais. Voila:

L'article treize de la Constitution du brésil est bien explicite:

"Art. 13. A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."

"Art. 13 La langue portugaise est l' idiome officiel de la république fédérative du Brésil"


J'ai déjà remarqué que les Éditions Assimil ont commis une grave faute. Ils ont appelé un de ses méthode de " Le Brésilien Sans Peine". Ils devraient l'appeler de " PORTUGAIS ( variante brésilienne) Sans Peine", ou "Portugais du Brésil sans Peine".

Je ne sais pas pourquoi il y a une minorité de brésiliens têtus qui veut que veut inventer le "brésilien". PortugaisBresilien (portugais)À part cela, c'est très difficile de trouver un brésilien qui n'a pas des ancêtres portugais. Bresilien (portugais)Portugais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 15:48 Répondre en citant ce message   

Villon, la langue officielle du Brésil est bien le portugais.
A la base. Comme aux Etats-Unis c'est l'anglais.
Mais ce portugais-là a évolué et est devenu le brésilien.
Les choses évoluent !
Une langue c'est vivant, animé, ça mute et change...
Tous les Babéliens le savent bien.
Donc je persiste et signe : je parle brésilien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 482
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 20:56 Répondre en citant ce message   

Les Chypriotes, les Crétois, les Pontiques, les Italiotes, et.al. parlent un grec que les autres Grecs ne comprennent presque pas, à cause de l'accent, de l'évolution linguistique et historique de chacun de ces langages loin du pays d'origine, avec un tas d'influences locales, "étrangères", etc... mais c'est toujours du grec.
Si l'on commence à parler de "Langue brésilienne", on devrait accepter de même les "Langues de Moçambique, Angola, Cabo Verde, Timor-Leste, Macao" et que sais-je.

É a mesma raiva que dá ao ver editores franceses que insistem em colocar em seus livros traduzidos "Traduit du brésilien" ou "Traduit de l'américain". O qué colocariam então, se o autor fosse, por exemplo, Canadense, ou Australiano, ou Sulafricano? As diferênças do inglês falado, escrito, estudado, nesses três países são obvias. Como é que fica?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 610
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 23:54 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
Villon, la langue officielle du Brésil est bien le portugais.
A la base. Comme aux Etats-Unis c'est l'anglais.
Mais ce portugais-là a évolué et est devenu le brésilien.
Les choses évoluent !
Une langue c'est vivant, animé, ça mute et change...
Tous les Babéliens le savent bien.
Donc je persiste et signe : je parle brésilien.


Je comprends le portugais à l'écrit mais je ne le parle pas courrament. Mais, je ne peux qu'appuyer Nina, même si la langue introduite au bresil fut le portugais, aujourd'hui il a subi des évolutions que le portugais du portugal n'a pas. Donc, on peut parler de langue brésilienne, je m'y connais pas trop mais je suis allé au Portugal déjà une fois, et j'ai entendu des brésiliens parler, beh c'était pas pareil je trouve.

Et je suis bien placé car ma langue a subi diverses évolutions, ma langue est l'occitan, regardez elle est née du latin vulgaire, puis il y a eu une langue plus ou moins unifiée, l'occitan du moyen-âge, puis après l'occitan a éclaté et s'est retrouvé avec plusieurs dialectes majeurs, qui, n'ont pas évolué dans le même sens. Et moi, même le sous-dialecte que je parle, ne reprends même pas certaines bases logiques gramaticales de l'occitan. Nous en Occitanie, on ne peut pas parler de plusieurs langues occitanes, et le cas de l'occitan est très complexe, donc je m'arreterai là car ce n'est pas le sujet.

Les langues portugaises et "brésiliennes" ne sont pas sur le même continent, donc l'évolution n'est pas la même... Mais bon, ce n'est pas que la seule raison.
Donc, je persiste et signe avec Nina, on peut parler de langue brésilienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 0:36 Répondre en citant ce message   

Merci Hiruma. C'est exactement ça. Le point de vue de Villon est inspiré mais le tien est plus soutenu.
Qu'en pense Força Portugal, qui est des Açores ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 0:43 Répondre en citant ce message   

Est-ce que saudade veut dire la même chose en brésilien et en portugais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 2:34 Répondre en citant ce message   

"Saudade" c'est un mot de la langue portugaise. C'est un mot très utilisé par tous les lusophones, soit au Portugal, soit au Brésil. Il signifie la même chose au Brésil et au Portugal.

Les lusophones sont très fier de ce mot, mais jusqu'à ce que je sache: il y a des équivalents en Allemand "sehnsucht" et en roumain "dor".

En portugais il y a aussi le mot "nostalgia", mais on ne dit pas "Tenho nostalgia de você", on dit "Tenho saudade de você", C'est-à-dire: "Tu me manque".

La nostalgie en portugais c'est surtout une envie de retourner au passé, c'est une sorte de malaise d'être au présent.Ce mot a plus de rapport à des mémoires mélancoliques d'un certain temps.

La "saudade" c'est un sentiment moins triste, "ter saudade" c'est vouloir être près d'un ami, de la personne aimé, ou être a une place quelconque, par exemple :"Que Saudades tenho de Portugal ! ". Je dirais que la "saudade" n'exclue pas le bonheur, la sudade c'est le bonheur d'aimer un être ou une place qui est loin de nous.

C'est difficile de définir la différence entre ces deux mots. Le grand poète brésilien, Manuel Bandeira, a écrit un poème qui s'appelle "Portugal Meu Avozinho", "Portugal Mon Bon-papa", où il parle des sentiments communs entre les deux pays:


"Ai Portugal de Camões,
Do bom trigo e do bom vinho
Que nos deste, ai avozinho,
Esse gosto misturado,
Que é saudade e que é carinho"




"Ah Portugal de Camões
Du bon blé et du bon vin,
Qui nous donna, ah bon papa,
Ce goût mélange,
Que c'est de la "saudade" et du câlin"

Post scriptum:

Dino a écrit:

É a mesma raiva que dá ao ver editores franceses que insistem em colocar em seus livros traduzidos "Traduit du brésilien" ou "Traduit de l'américain". O qué colocariam então, se o autor fosse, por exemplo, Canadense, ou Australiano, ou Sulafricano? As diferênças do inglês falado, escrito, estudado, nesses três países são obvias. Como é que fica?


Cher Dino:
je suis tout à fait d'accord avec toi et j'avoue aussi que je hais quand je lis, sur les couvertures de quelque livres,"traduit du brésilien".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008