Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Portugais et brésilien - Forum portugais - Forum Babel
Portugais et brésilien
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 747
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 3:51 Répondre en citant ce message   

Merci, c'est bien ce que je désirais comprendre. Je crois qu'au Brésil on peut dire "Saudade" en se quittant, ce qui est très poétique puisque ça signifie :" Nous nous quittons et j'ai déjà la saudade de toi". Avec ce que tu expliques j'ai l'impression qu'il ne faut pas traduire ce mot, en tout cas en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 6:10 Répondre en citant ce message   

J'espère que j'ai bien compris ta question:

En portugais "saudade" n'est pas une expression comme "au revoir !" ou "à bientôt !", on dirait "tchau !" ( tchau vient de l'italien mais on dit seulement quand on va partir) ou "até logo !".

Mais tu as très bien dit: en portugais quand on quitte quelqu'un on peut parfaitement dire :" Já estou com saudades de você !", "J'ai déjà saudades de toi ". Si on écrit une lettre a une personne qu'on aime on peut écrire "saudades !". Il y a aussi l'expression très courante "Estou morrendo de saudade(s) da minha mãe, do meu amigio, de meu irmão etc..,", cela veut dire: "Je meurs de saudade de ma mère, de mon ami, de mon frère etc...". Si on parle au téléphone à quelqu'un on connaît bien et qu'on ne voit pas depuis un peu de temps, on pourra dire "Estou com saudade(s) !" .

Je crois que c'est cela que tu a compris, n'est-ce-pas?

Si tu veux je peux chercher d'autres extraits de poésies où le mot"saudade" est employé.

Merci à toi de porter intérêt à la langue portugaise,
à bientôt

VILLON
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 22:12 Répondre en citant ce message   

Saudade est... intraduisible !
Un mot chargé d'émotion, de tendresse, de nostalgie...
J'ai essayé de le "traduire" par ceci : se languir de.
Qu'en pensez-vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 610
Lieu: Occitania

Messageécrit le Tuesday 28 Nov 06, 20:24 Répondre en citant ce message   

J'aimerais savoir les différentes dialectes au portugal, s'il en existe, et pareil pour le brésil.

Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Tuesday 28 Nov 06, 21:22 Répondre en citant ce message   

Hiruma a écrit:
J'aimerais savoir les différentes dialectes au portugal, s'il en existe, et pareil pour le brésil. Merci.

Je sais qu'il y a des "parler" très ... folkloriques, au Brésil. Les gens de Minas Gerais, par exemple, ont fait dévier quelques termes et mélangé les verbes. A Bahia, c'est une influence de nagô et de yoruba qui vient émailler les phrases. Dans le sud, souffle un parfum d'espagnol - étant donné les frontières avec la Paraguay et l'Argentine...
Mais je ne peux pas dire si ce sont des dialectes.
Je dirai que ce sont des formes d'expression.
Et je ne peux recenser, ici, toutes les langues indigènes.
Hormis le fait - avéré - que le brassage des cultures a apporté aussi bien de l'allemand que du japonais !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 77

Messageécrit le Friday 01 Dec 06, 16:31 Répondre en citant ce message   

Hiruma a écrit:
Les langues portugaises et "brésiliennes" ne sont pas sur le même continent, donc l'évolution n'est pas la même... Mais bon, ce n'est pas que la seule raison.
Donc, je persiste et signe avec Nina, on peut parler de langue brésilienne.

Nina Padilha a écrit:
Merci Hiruma. C'est exactement ça. Le point de vue de Villon est inspiré mais le tien est plus soutenu.
Qu'en pense Força Portugal, qui est des Açores ?


C'est un sujet compliqué... Il s'agit de la même langue à l'origine, même si c'est vrai qu'il y a beaucoup de différences. Je pense notamment à la prononciation : pour citer quelques exemples, les brésiliens ne chuintent pas les s (du moins en général), ils prononcent le "a" toujours de la même façon (qu'il soit accentué ou non)... Il faut ajouter à cela, entre autres choses, un vocabulaire très modifié, voire pouvant causer des problèmes un peu... fâcheux (ex : rapariga).


Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 15:59; édité 24 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 610
Lieu: Occitania

Messageécrit le Friday 01 Dec 06, 16:36 Répondre en citant ce message   

Força c'est ce que j'ai dit moi, que portugais et brésilien c'était deux mêmes langues mais ayant évolué différement... Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 77

Messageécrit le Monday 04 Dec 06, 20:21 Répondre en citant ce message   

Je suis désolée Hiruma... embarrassé

Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 15:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Monday 04 Dec 06, 21:35 Répondre en citant ce message   

Força_Portugal a écrit:
Je pense notamment à la prononciation : les brésiliens ne chuitent pas les s

Sauf à Rio. Les cariocas chuintent beaucoup. C'est assez amusant, d'ailleurs...

Força_Portugal a écrit:
d'ailleurs ils semblent avoir un peu oublié l'existence même de l'accent tonique... Clin d'œil

Allons bon ! L'accent tonique est très vivant, au contraire !

Força_Portugal a écrit:
Ajouter à cela un vocabulaire très modifié, voire pouvant causer des problèmes un peu... fâcheux (ex : rapariga)

En fait le mot rapariga (fille) a gardé, au Brésil, le même sens qu'en français du XIX°. Quand on disait : c'est une fille cela signifiait que la personne était de moeurs légères... Les brésiliens préfèrent dire moça.
En revanche, rapaz (garçon) est largement utilisé et cotoie moço sans problème.
Mais il n'y a pas que ça ! Effectivement, beaucoup de mots ont changé.
Par exemple, on dit geladeira et non pas frigorífico pour réfrigérateur...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 77

Messageécrit le Monday 04 Dec 06, 22:33 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
Allons bon ! L'accent tonique est très vivant, au contraire !

Je vais effacer, c'était pour te taquiner ! sourire

Hiruma a écrit:
J'aimerais savoir les différentes dialectes au portugal, s'il en existe

Il y a de nombreux dialectes au Portugal.

Le portugais standard est appelé "Estremenho".

Au Nord, il y a l'Alto-Minhoto (dialecto du Minho, vers Braga et Guimarães), le Transmontano (dialecte de Trás-os-Montes, Bragança) et le Nortenho (Porto).
Au Centre, il y a le Beirão (dialecte d'Aveiro, Coimbra), le Baixo-Beiro et l'Alto-Alentejano (Castelo Branco, Leiria)
Au Sud, il y a l'Estremenho (dialecte de Lisboa, Amadora, Setúbal), l'Alentejano (dialecte de l'Alentejo, Évora), l'Algarvio (dialecte de l'Algarve, Faro, Portimão et Olhão)

À noter que vers Miranda do Douro, près de la frontière Espagne/Portugal, il existe une langue à part entière, le mirandais.

Açores e Madeira : Chaque île de mon archipel (Açores) a sa propre façon de parler, je suppose qu'il en est de même pour Madère.


Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 15:59; édité 44 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 610
Lieu: Occitania

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 0:07 Répondre en citant ce message   

C'est pas grave força Clin d'œil

Mais tout le monde se comprend avec tous ces dialectes ? Que ce soit au Brésil ou au portugal ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 1:36 Répondre en citant ce message   

Je comprends facilement - si pas parfaitement - le portugais du Portugal (standard) mais je suis parfois obligée de faire répéter certaines phrases ou mots, ou bien en demander l'explication... Clin d'œil
Par exemple, j'ai mis un temps fou à savoir ce qu'était guarda-redes : gardien de but.
Au Brésil on dit goleiro. mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 77

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 20:09 Répondre en citant ce message   

brennos a écrit:
Mais tout le monde se comprend avec tous ces dialectes ? Que ce soit au Brésil ou au portugal ?

Au Brésil, je ne sais pas, mais au Portugal, je crois que d'une façon générale ça ne pose pas trop de problèmes, même si bien sûr il y a beaucoup de différences entre les régions (prononciation, vocabulaire...).
Les Portugais du continent disent qu'ils ont souvent du mal à comprendre les gens de mon île (São Miguel, Açores), mais le cas des archipels est bien sûr un peu particulier...


Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 22:44; édité 33 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 481
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 22:33 Répondre en citant ce message   

Je profite de cette conversation sur portugais/brésilien pour citer un petit extrait du fameux livre O Cortiço de Aluísio Azevedo, écrivain et diplomate brésilien, fils de portugais (1857-1913). Les détails et les différences culinaires entre les deux pays sont sublimes. Jugez-en.

Citation:
... Jerônimo abrasileirou-se ... A revolução afinal foi completa: a aguardente de cana substituiu o vinho; a farinha de mandioca sucedeu à broa; a carne-seca e o feijão-preto ao bacalhau com batatas e cebolas cozidas; a pimenta-malagueta e a pimenta-de-cheiro invadiran vitoriosamente a sua mesa; o caldo verde, a açorda e o caldo de unto foram repelidos pelos ruivos e gostosos quitutes baianos, pela muqueca, pelo vatapá e pelo caruru; a couve à mineira destronou a couve à portuguesa; o pirão de fubá ao pão de rala, e, desde que o café encheu a casa com o seu aroma quente, Jerônimo principiou a achar graça no cheiro do fumo e não tardou a fumar também com os amigos...


Deixo vocês comentarem à vontade ...
Eu vou procurar algum salgadinho... Bateu uma fome de repente...

N.B. Sendo um fórum lusófono, uma tradução não é necessária.
Porém, se existem curiosos, posso providenciar uma.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Wednesday 06 Dec 06, 1:39 Répondre en citant ce message   

Poxa, Dino ! Agora é que você me deu água na boca !
Até fui na cozinha fazer um virado na raça e me lambuzei !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008