Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'arabe dans le français - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'arabe dans le français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 1:09 Répondre en citant ce message   

outchakov a écrit:
le mot chiffre vient de l'arabe.

Et il vient précisement du mot sifr, qui signifie "zéro", tout simplement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 0:13 Répondre en citant ce message   

Je pensé que Café venais du turc, dont le turc comporte beaucoup de mot arabe 50% je crois ^^

Kahvè en turc. Les turcs utilises même "turunç ou turuncu" pour la couleur orange et non le fruit en lui même. (Tourountch ou Touroundjou)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 0:28 Répondre en citant ce message   

Orange est un mot intéressant. Il vient de l'arabe narandj (espagnol naranja). Le catalan se ditingue avec taronja, emprunté à une autre variété turunjah. Ces deux mots arabes viendraient eux-mêmes de langues dravidiennes (mais là je n'y connais rien). Autre anecdote: alors que le mot portugais laranja vient de l'arabe, le mot arabe est une déformation de Portugal: burtuqal


En piémontais aussi on appelle l'orange "portugal".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 1:37 Répondre en citant ce message   

Il y a déjà eu un article à ce sujet (l'orange) http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2003
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Sunday 25 Jan 09, 2:21 Répondre en citant ce message   

Tarjamiste a écrit:
ex:
Wahad tcoinça flascenceur = quelqu'un s'est coincé dans l'ascenceur.

on reprend le radical du verbe français auquel on ajoute préfixe et suffixe relatif au temps (madhi, mudari', etc.).

Le préfixe « t », j'imagine que c'est pour le sens réfléchi (s'est coincé).

Le f devant l'ascenseur c'est « fi », dans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 24 Dec 12, 9:17 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Contrairement à l'écriture, les nombres s'écrivent "dans le même sens que nous" (quoique rien ne prouve qu'on ne les écrit pas de droite à gauche en commençant par les unités???).

C'est effectivement ce qu'on fait, on commence par les unités, comme nous d'ailleurs lorsque nous faisons trois opérations arithmétiques sur quatre : addition, soustraction et multiplication.

mansio a écrit:
Le Coran contient quelques mots d'autres langues sémitiques.

Et bon nombre de mots d'autres origines, répertoriés notamment par Arthur Jeffery dans The foreign vocabulary of the Qur’ān, 1938. (> LEXILOGOS, arabe).

nougaramel a écrit:
Algarade vient d' al jarade (les criquets).

Non, rien à voir. Algarade vient de غارة [ġāra], “incursion, raid”, via l'arabe d'Espagne alḡára et l'espagnol algarada.

Jean-Charles a écrit:
Il y a aussi la gaze
Sorte de bandage mince, au maillage lâche, utilisé en médecine. Elle fut rapportée en Europe depuis Gaza par les croisés

Étymologie probablement populaire et controversée.
Plutôt de l'arabe قزّ [qazz], “soie grège”, du vieux perse kaz, même sens, via le pehlvi et le persan.

Il y a déjà un bel inventaire dans ce fil, mais j’y ai relevé au moins deux absents, deux mots qui ont la particularité d’avoir le même étymon et qui nous sont venus par l’Italie, l’un par Gênes et l’autre par Venise, d’où leurs différences de forme (importante) et de sens (moindre). Je veux parler respectivement de darse et d’arsenal. Je me contente ici de donner l’étymon arabe,

دار الصناعة [dār aṣ-ṣināʿa], littéralement « maison de la fabrication ».

On voit que, de ce nom composé, les Génois ont coupé la queue alors que les Vénitiens en ont coupé la tête.

On trouvera le reste, histoire des formes et détails divers, dans les articles correspondants du TLF, ICI pour darse et pour arsenal.

On y trouvera notamment sous arsenal une explication du –al final qui est probablement valable pour expliquer aussi le –al final de amiral.

Espagnol Le même étymon arabe est à l'origine de l'espagnol atarazana, synonyme de arsenal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 12:40 Répondre en citant ce message   

- Enfin, le projet de loi met sous le tapis l’idée du transfert rapide des compétences de l’Hadopi au CSA, souhaité par le sénateur PS David Assouline, qui avait déclenché une sacrée chicaya avec les députés socialistes.

[ Libération - 18.09.2013 ]


chicaya
- querelle
- chicane
- petite dispute


Le terme chicaya n'est répertorié ni dans le TLFi ni dans le Petit Robert 2010.
Il est par contre recensé dans ce Glossaire du pataouète.


[ Wiktionary ]
- vient de l’arabe Arabe شكاية [ / shikâya / ] qui signifie "plainte"
peut-être via le turc şikayet (se prononce shikaillette) qui signifie "plainte, lamentation"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 13:16 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Le terme chicaya n'est répertorié ni dans le TLFi ni dans le Petit Robert 2010.
Il est par contre recensé dans ce Glossaire du pataouète.

Bizarrement, il n'est pas dans le Trésor des racines pataouètes de Roland Bacri. Il est néanmoins cité dans le Français d'Afrique du Nord, de Lanly.
José a écrit:
[ Wiktionary ]
- vient de l’arabe Arabe شكاية [ / shikâya / ] qui signifie "plainte" peut-être via le turc şikayet (se prononce shikaillette) qui signifie "plainte, lamentation"

| shikâya | , c'est effectivement la vocalisation en arabe classique, mais en arabe maghrébin, la vocalisation est plutôt | shekâya | ou | shkâya | mais on pense que le "i" s'est introduit en français maghrébin sous l'influence de chicane dont d'ailleurs le français chikaya se rapproche plus par le sens que de "plainte".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 09 Sep 19, 14:40 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Il y a déjà un bel inventaire dans ce fil, mais j’y ai relevé au moins deux absents, deux mots qui ont la particularité d’avoir le même étymon et qui nous sont venus par l’Italie, l’un par Gênes et l’autre par Venise, d’où leurs différences de forme (importante) et de sens (moindre). Je veux parler respectivement de darse et d’arsenal. Je me contente ici de donner l’étymon arabe,

دار الصناعة [dār aṣ-ṣināʿa], littéralement « maison de la fabrication ».

On voit que, de ce nom composé, les Génois ont coupé la queue alors que les Vénitiens en ont coupé la tête.

On trouvera le reste, histoire des formes et détails divers, dans les articles correspondants du TLF, ICI pour darse et pour arsenal.

On y trouvera notamment sous arsenal une explication du –al final qui est probablement valable pour expliquer aussi le –al final de amiral.

Papou JC a écrit:
Outis a écrit:
De même, pour l'arsenal qui, avant d'être la boîte à outil de l'étazunien moyen, concernait les bateaux et viendrait de l'arabe dār as-inā via les anciens génois et vénitien (comme le nissart darsena « darse »).

Quatre erreurs dans cette transcription. La transcription exacte est dār aṣ-ṣināʿa. (Voir le fil L'arabe dans le français, p. 4, mon post du 24/12/2012.)
Je suppose que la source est
Citation:
FEW t. 19, p. 39 a, pour ces mêmes formes, l'ar. dār as-inā'
aberration trouvée dans l'article arsenal du TLF.

Très juste, Papou. Cette coquille vient du TLF (même dans la version papier), citant mal le FEW à l'article "arsenal" mais le citant (presque) bien à l'article "darse".
Le DHLF ne s'est pas laissé tout à fait piéger et écrit : « Il s'agit d'un emprunt d'un emprunt à l'arabe dār ('aṣ)-ṣanʿa. »
Le FEW écrivait quant à lui :


Il semble que le DHLF ait pris comme origine non pas la transcription en arabe littéraire dār aṣ-ṣināʿa mais la transcription d'une forme dialectale ibérique de l'arabe, ou d'une variante دار الصنع dār aṣ-ṣanʿa .

Papou JC a écrit:
Espagnol Le même étymon arabe est à l'origine de l'espagnol atarazana, synonyme de arsenal.

Cf.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=233427#233427
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=203215#203215
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 12 Jul 20, 20:37 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
henné

Le mot arabe a donné un autre mot en français, l'orcanette, une plante dont la racine rouge foncé fournit une matière colorante, que Fabre d'Églantine avait jugée suffisamment importante pour l'inclure dans son calendrier révolutionnaire.
Selon le TLFi :
Citation:
Étymol. et Hist. Ca 1393 arquenet (Ménagier, éd. G. E. Brereton et J. M. Ferrier, p.262, 1); fin xives. orcanet (Taillevent, Viandier, éd. J. Pichon et G. Vicaire, p.257); 1538 orchanette (Est. ds FEW t.19, p.71a); 1546 orcanette (Rabelais, Tiers livre, chap. XLIX, éd. M. A. Screech, p.328). Fém. de orcanet, altération de arquenet, dér. avec altération de l'a. fr. encanne, alcanne, alchane (xiiies., v. henné).

Citation:
HENNÉ, subst. masc.
Étymol. et Hist. A. 1240-44 encanne (Assises de Jérusalem, éd. A. Beugnot, t. 2, p. 175); xiiies. alchane (Simples médecines, éd. P. Dorveaux, §§ 102-105); 1256 alcanne (A. de Sienne, Régime du corps, éd. L. Landouzy et R. Pépin, p. 87, 32). B. 1541 henne (C. Gesner, Historia Plantarum..., 140 cité par R. Arveiller ds Z. rom. Philol. t. 94, p. 295); 1681 henné (M. Febvre, Théâtre de la Turquie, p. 197, ibid., p. 298). A empr. à l'ar. al-ḥinnā' (avec art. agglutiné) « le henné » (FEW t. 19, p. 71), par l'intermédiaire du lat. médiév. alchanna (mil. xiies., trad. par Gérard de Crémone de l'Almansouri de Razi [médecin persan, début du xes.], livre III, chap. 28 d'apr. Devic). B empr. à l'ar. ḥinnā' « henné » (prononcé ḥĭnnẹ en Syrie, Nasser, p. 387), par l'intermédiaire du lat. médiév. henne (fin xiiies., Liber agregatus in medicinis simplicibus, trad. de Sérapion, médecin arabe du ixes., cité par Arveiller, op. cit., p. 303).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008