Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 26 Jun 06, 13:54 |
|
|
Pour continuer dans l'euphémisme religieux :
Il a été rappelé à Dieu. |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 23:42 |
|
|
[quote="Nina Padilha"]Je ne crois pas que ce soit cinq mais six...
Six pieds sous terre !
Ah oui, c'est la serie...
Je crois que la profondeur dépend des personnes qui ont été enterrées avant au même endroit.
D'ailleurs, ça devient de plus en plus un problème, surtout dans les grandes villes.
Dans les villages de vignerons de mon coin, les cimetières se situaient souvent au milieu des vignes. D'où l'expression bourguignone ( mais peut être aussi ailleurs ches les vignerons) - rester avec sa vigne !
Aujourd'hui beaucoup de gens optent pour l'incinération. Comme quoi, on revient à la préhistoire!
Sinon, il y a les expressions 'sortir les pieds avant', 'passer de vie à trépas, ', etc. ...Dans le petit Robert même , il y en a au moins 30 expressions pour dire cette triste vérité.
remarque : pour " manger les pissenlits par les racines, les Allemands disent " Regarder les radis par en dessous ( Sich die radieschen von unten ansehen)
Mais - restons en vie donc !
"La vie ne vaut rien, mais rien ne vaut la vie" - André Malraux |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 06 May 09, 19:35 |
|
|
J'ai appris ce matin que se suicider n'a pas d'équivalent en Gaélique. L'expression utilisée pour traduire "il s'est suicidé" est Bhí an laimh i na bhais fein aige qu'on peut traduire approximativement par "il a eu à faire dans sa mort", textuellement, il a eu une main dans sa propre mort, vraisemblablement à cause de la stigmatisation du suicide par le clergé, et l'ostracisation des membres de la famille de personnes qui se suicidaient dans des temps encore proches. J'ai aussi appris que le taux de suicide en Irlande était traditionnellement revu à la baisse pour masquer une alarmante proportion de suicides. Traditionnellement, et encore de nos jours, de nombreuses noyades sont encores qualifiées d'accidents, malgré de fortes suspicions. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 10 May 09, 19:43 |
|
|
avaler son dentier |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 20:26 |
|
|
"Fa béu tems que li dent li fan pus mau" Niçois
Ça fait longtemps que les dent ne lui font plus mal=Il est mort. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 20:53 |
|
|
néerlandais: De pijp aan Maarten geven
(donner sa pipe à Martin - merci Poyon) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 14 May 09, 14:12 |
|
|
Si haut qu'on monte dans la vie, on finit toujours par des cendres...
Henri Rochefort |
|
|
|
|
arianrhod
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 11 Lieu: berne suisse
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 18:59 |
|
|
Rendre son dernier soupir
Rejoindre ses ancêtres
Disparaître à jamais
Etre fauché (dans la fleur de l'âge)
Dormir de son dernier sommeil
Son coeur a cessé de battre
Partir pour un monde meilleur
Monter au ciel
S'éteindre
Quitter ce monde
Reposer éternellement
Périr
Fermer ses yeux pour toujours
Les Allemands parlent volontiers du "Regenbogenbrücke" , le pont de l'arc-en-ciel, pour symboliser le trépas. |
|
|
|
|
Sabazius
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 40 Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 19:02 |
|
|
J'aime beaucoup, dans le registre humoristique, "aller faire du gymkhana dans les étoiles" et "jouer de l'accordéon avec saint Pierre".
Le québécois "défunter" est aussi magnifique, à sa façon. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 22:36 |
|
|
Dans Le Moribond, de Jacques Brel (1961):
partir aux fleurs
prendre le train pour le bon dieu
Dans le poème Art Poétique de Gaston Miron (1970):
devenir du sol
(dans un autre temps, mon père est devenu du sol) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 06 Jun 09, 10:26 |
|
|
roumain: a fi oale şi ulcele [être des pots et des cruches] – être mort depuis longtemps
hongrois: alulról szagolja az ibolyát [sentir (au sens de "flairer") les violettes depuis le bas] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 23 Apr 11, 17:55 |
|
|
angl. to meet your maker : mourir, lit. "rencontrer celui qui t'a fait (Dieu)"
angl. the Maker : le Créateur (attesté v. 1300) |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 23 Apr 11, 21:05 |
|
|
Pour ceux qui ont du mal à évoquer un deuil pénible, deux verbes permettent d'éviter de nommer la réalité :
- Il est parti
- Il n'est plus
Sinon je ne crois pas qu'ont été cités
- expirer
- crever (notamment dans l'"optimiste" On va tous crever !)
- clamser
En charentais, on dit aussi
- bâsir
- bougher |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 23 Apr 11, 23:23 |
|
|
Présicément, flo, les Anglais disent "He/She went away" ("il/elle est parti(e), ceci n'a pas encore été dit".)
Dernière édition par felyrops le Saturday 28 May 11, 6:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 27 May 11, 13:56 |
|
|
Arianrhod a écrit: | s'éteindre : mourir |
On a l'équivalent en italien :
- questa mattina si è spento : il s'est éteint ce matin |
|
|
|
|
|