Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 30 Aug 17, 19:52 |
|
|
du fil références au Nouveau Testament
anglais : to go to kingdom come (aller dans l'autre monde)
de Thy kingdom come (Que ton règne vienne) dans the Lord's Prayer, le Notre-Père |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Nov 17, 13:19 |
|
|
to take a dirt nap (fam.) : FIG (be dead) reposer six pied sous terre
litt. "prendre une sieste de terre/poussière"
Lire le Fil sieste (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Feb 18, 11:08 |
|
|
- He moved to Florida after his mother passed away.
= Il a déménagé en Floride après la mort de sa mère.
[ The NY Post - 15.02.2018 ]
to pass away
- décéder - s'éteindre |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 16 Feb 18, 12:16 |
|
|
Tiens, voilà que la Grèce est singulièrement absente de ce sujet. N'y trépasse-t-on pas ?
Commençons par celle d'aujourd'hui à travers quelques proverbes et expressions :
La Faucheuse, l'Ankou, ceux qui nous conduisent à l'Orient ou à l'Occident (selon les croyances de chacun) y sont représentés par un homme que nous connaissons bien, il s'agit du vieux Charon, ce passeur qui nous fait franchir le Styx et qu'on paye d'une simple obole.
Quelques expressions avec ce vieil homme :
τον βρήκε (πήρε / έφαγε) ο χάρος = il est mort < Charon l'a trouvé (pris / mangé).
τον ξέκασε ο Χάρος = il est très vieux < Charon l'a oublié.
είδε το χάρο μπροστά του (με τα μάτια του / με τα ίδια του τα μάτια) = il a vu la Mort à côté de lui (de ses yeux / de ses propres yeux).
γλίτωσε απ' του Χάρου τα δόντια = il a vu la mort de près < il s'est sauvé des dents de Charon
να σε πάρει ο Χάρος ! = que Charon te prenne !
να πεθάνει ο Χάρος ! = que la fête continue ! < que meure Charon !
Plus couramment, pour la mort on utilise toujours le vieux θάνατος :
ο θάνατος σου, η ζωή μου = ton malheur fera mon bonheur < ta mort, ma vie.
Et l'adjectif mort se dit πεθαμένος (participe passif de πεθαίνω « mourir ») ou ψόφιος pour les animaux :
ψόφιο σκυλί δε δαγκάνει = chien crevé ne mord pas.
Une curiosité symbolique :
σώθηκε το καντήλι του (/ το φιτίλι του) = il n'en a plus pour longtemps < son cierge (/ sa mèche) s'en va (se sauve). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Jun 18, 14:49 |
|
|
Lire le Fil Expressions faisant allusion à la mort.
Citation: |
INDEX à jour au 19.06.2018
Expressions signifiant "mourir / être mort" :
- to go for a burton / Burton
- to go to Peg Trantum’s
- to give up the ghost
|
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Oct 18, 10:29 |
|
|
Extrait du Fil Expressions / mots dérivés de prénoms :
Pascal Tréguer a écrit: | En référence au chanteur américain Elvis Aaron Presley (1935-77), l’expression Elvis has left the building [Elvis a quitté le bâtiment], aussi [telle personne ou chose] has left the building, est utilisée pour indiquer que quelqu’un est mort ou est parti, ou que quelque chose est définitivement terminé, a cessé d’exister. |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 07 Mar 19, 21:34 |
|
|
Expressions imagées signifiant être mort et enterré :
Extrait de MdJ daisy (anglais) : Charles a écrit: | Un euphémisme se servant des pâquerettes : pushing up the daisies (pousser les pâquerettes vers le haut), qui correspond à manger les pissenlits par la racine. |
Première attestation de l'expression manger les pissenlits par la racine : Les Misérables (1862), par Victor Hugo :
Citation: | Le gamin de Paris [...] a [...] ses métaphores à lui ; être mort, cela s’appelle manger des pissenlits par la racine. |
Extrait de Mots et expressions créés ou popularisés pendant la première guerre mondiale :
Citation: | to turn up one’s toes mourir < to turn up one's toes to the daisies tourner ses orteils vers les marguerites |
Extrait de Expressions : manger des pissenlits par la racine : Myli a écrit: | La métaphore des plantes que l'on mange, voit ou cultive "par en bas" quand on est mort existe aussi en espagnol ou en allemand.
en castillan: críar malvas (cultiver des mauves)
en suisse-allemand: dr Rüebli vo unne aaluege (regarder les carottes depuis le bas) |
1924 : six feet under [littéralement : six pieds sous] : abréviation de buried six feet under ground [enterré six pieds sous terre], par allusion à la profondeur requise pour enterrer un cercueil |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 07 Mar 19, 21:44 |
|
|
Désolé ! je me demande si cela ne devrait pas faire partie du fil mourir / être mort. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Mar 19, 13:22 |
|
|
@ Pascal Tréguer :
- j'ai scindé les 2 sujets, il y a peut-être un ou deux doublons mais peu importe, ça fera une révision ...
- on peut ouvrir un Fil "enterrer / être enterré" |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 28 Sep 23, 12:46 |
|
|
Il est plus près de la Pomme que de Saint-Marcel.
Une expression typiquement marseillaise pour indiquer que quelqu'un est sur le point de mourir.
La Pomme et Saint-Marcel sont deux quartiers de la cité phocéenne. Non loin de ces quartiers, s'étend l'immense cimetière Saint-Pierre.
Mais géographiquement parlant, le cimetière est beaucoup plus proche de la Pomme que de Saint-Marcel. |
|
|
|
 |
|