Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mourir / être mort - Dictionnaire Babel - Forum Babel
mourir / être mort
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 30 Aug 17, 19:52 Répondre en citant ce message   

du fil références au Nouveau Testament
anglais : to go to kingdom come (aller dans l'autre monde)
de Thy kingdom come (Que ton règne vienne) dans the Lord's Prayer, le Notre-Père
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 Nov 17, 13:19 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to take a dirt nap (fam.) : FIG (be dead) reposer six pied sous terre

litt. "prendre une sieste de terre/poussière"
Lire le Fil sieste (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 11:08 Répondre en citant ce message   

- He moved to Florida after his mother passed away.
= Il a déménagé en Floride après la mort de sa mère.

[ The NY Post - 15.02.2018 ]


Royaume-Uni to pass away
- décéder - s'éteindre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 16 Feb 18, 12:16 Répondre en citant ce message   

Tiens, voilà que la Grèce est singulièrement absente de ce sujet. N'y trépasse-t-on pas ?
Commençons par celle d'aujourd'hui à travers quelques proverbes et expressions :

La Faucheuse, l'Ankou, ceux qui nous conduisent à l'Orient ou à l'Occident (selon les croyances de chacun) y sont représentés par un homme que nous connaissons bien, il s'agit du vieux Charon, ce passeur qui nous fait franchir le Styx et qu'on paye d'une simple obole.

Quelques expressions avec ce vieil homme :
Grec τον βρήκε (πήρε / έφαγε) ο χάρος = il est mort < Charon l'a trouvé (pris / mangé).
Grec τον ξέκασε ο Χάρος = il est très vieux < Charon l'a oublié.
Grec είδε το χάρο μπροστά του (με τα μάτια του / με τα ίδια του τα μάτια) = il a vu la Mort à côté de lui (de ses yeux / de ses propres yeux).
Grec γλίτωσε απ' του Χάρου τα δόντια = il a vu la mort de près < il s'est sauvé des dents de Charon
Grec να σε πάρει ο Χάρος ! = que Charon te prenne !
Grec να πεθάνει ο Χάρος ! = que la fête continue ! < que meure Charon !

Plus couramment, pour la mort on utilise toujours le vieux θάνατος :
Grec ο θάνατος σου, η ζωή μου = ton malheur fera mon bonheur < ta mort, ma vie.

Et l'adjectif mort se dit πεθαμένος (participe passif de πεθαίνω « mourir ») ou ψόφιος pour les animaux :
Grec ψόφιο σκυλί δε δαγκάνει = chien crevé ne mord pas.

Une curiosité symbolique :
Grec σώθηκε το καντήλι του (/ το φιτίλι του) = il n'en a plus pour longtemps < son cierge (/ sa mèche) s'en va (se sauve).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 18, 14:49 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Expressions faisant allusion à la mort.

Citation:

INDEX à jour au 19.06.2018

Expressions signifiant "mourir / être mort" :

- to go for a burton / Burton
- to go to Peg Trantum’s
- to give up the ghost
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 08 Oct 18, 10:29 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Expressions / mots dérivés de prénoms :
Pascal Tréguer a écrit:
En référence au chanteur américain Elvis Aaron Presley (1935-77), l’expression USA Elvis has left the building [Elvis a quitté le bâtiment], aussi [telle personne ou chose] has left the building, est utilisée pour indiquer que quelqu’un est mort ou est parti, ou que quelque chose est définitivement terminé, a cessé d’exister.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 07 Mar 19, 21:34 Répondre en citant ce message   

Expressions imagées signifiant être mort et enterré :

Extrait de MdJ daisy (anglais) :
Charles a écrit:
Un euphémisme se servant des pâquerettes : pushing up the daisies (pousser les pâquerettes vers le haut), qui correspond à manger les pissenlits par la racine.

Première attestation de l'expression manger les pissenlits par la racine : Les Misérables (1862), par Victor Hugo :
Citation:
Le gamin de Paris [...] a [...] ses métaphores à lui ; être mort, cela s’appelle manger des pissenlits par la racine.

Extrait de Mots et expressions créés ou popularisés pendant la première guerre mondiale :
Citation:
to turn up one’s toes mourir < to turn up one's toes to the daisies tourner ses orteils vers les marguerites

Extrait de Expressions : manger des pissenlits par la racine :
Myli a écrit:
La métaphore des plantes que l'on mange, voit ou cultive "par en bas" quand on est mort existe aussi en espagnol ou en allemand.
en castillan: críar malvas (cultiver des mauves)
en suisse-allemand: dr Rüebli vo unne aaluege (regarder les carottes depuis le bas)

USA 1924 : six feet under [littéralement : six pieds sous] : abréviation de buried six feet under ground [enterré six pieds sous terre], par allusion à la profondeur requise pour enterrer un cercueil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 07 Mar 19, 21:44 Répondre en citant ce message   

Désolé ! je me demande si cela ne devrait pas faire partie du fil mourir / être mort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Mar 19, 13:22 Répondre en citant ce message   

@ Pascal Tréguer :
- j'ai scindé les 2 sujets, il y a peut-être un ou deux doublons mais peu importe, ça fera une révision ...
- on peut ouvrir un Fil "enterrer / être enterré"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 28 Sep 23, 12:46 Répondre en citant ce message   

Il est plus près de la Pomme que de Saint-Marcel.


Une expression typiquement marseillaise pour indiquer que quelqu'un est sur le point de mourir.

La Pomme et Saint-Marcel sont deux quartiers de la cité phocéenne. Non loin de ces quartiers, s'étend l'immense cimetière Saint-Pierre.

Mais géographiquement parlant, le cimetière est beaucoup plus proche de la Pomme que de Saint-Marcel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 sur 7









phpBB (c) 2001-2008