Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mourir / être mort - Dictionnaire Babel - Forum Babel
mourir / être mort
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 14:28 Répondre en citant ce message   

En ancien français :

- finir / fenir : mourir
finison : la mort

du latin finire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 17:21 Répondre en citant ce message   

- Socrates (footballeur brésilien des années 80) s'en est allé

20 minutes (quotidien gratuit) - 05.12.2011
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Dec 11, 16:01 Répondre en citant ce message   

- un vecchio amico (...) passato improvvisamente a miglior vita
= un vieil ami "passé brusquement à meilleure vie" (= décédé)

Il Corriere della Sera - 13.12.2011


Italien passare a miglior vita : mourir - décéder - périr
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 07 Jan 12, 22:46 Répondre en citant ce message   

all: * Über den Jordan gehen = passer le Jourdain = mourir

Origine biblique : Les Hébreux doivent passer le Jourdain pour entrer en Terre promise ( Livre de Josué)

Voir aussi fil expressions avec toponyme , ainsi que celui des expressions d'origine biblique

* Bei Petrus anklopfen = venir frapper chez saint Pierre. Euphémisme pour mourir . Saint Pierre est le gardien des clefs du Paradis et du salut des âmes.

Voir aussi fil expressions d'origine biblique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 28 Feb 12, 13:06 Répondre en citant ce message   

Allemand Deux euphémismes pour mourir.

* Das Zeitliche segnen. = bénir le monde temporel. expression venue aussi de la religion: le mourant a reçu les derniers sacrements , il prend congé de ce monde en bénissant ceux qui restent, pour se tourner vers l'éternité.

* über die Wupper gehen: passer la Wupper. Rivière qui passe à Wuppertal. Explication : il semble que se trouvait une prison assez sinistre sur une île de la Wupper, où avaient lieu les exécutions capitales.
voir aussi euphémismes multilingues
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 10:39 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
En ancien français :

- finir / fenir : mourir
du latin finire

Espagnol fenecer
- mourir - arriver au terme de sa vie

dérivé du verbe archaïque fenir (= finir)
[ DRAE + Harrap's fr./esp. ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Jun 12, 12:42 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to pop off FAM / GB : crever (to die)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 24 Mar 13, 16:25 Répondre en citant ce message   

Allemand der hört keinen Hahn mehr krähen = il n'entend plus le coq chanter = il est mort.

Voir euphémismes multilingues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 11:47 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:

Israël yiddish

אױסציען די פֿיס = oystsien di fis =

allonger les jambes , un euphémisme pour mourir.

Source : Fil Euphémismes multilingues
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 15:28 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
S'en aller les pieds devant.
L’origine est certainement la suivante : sur une civière, on transporte les vivants la tête devant, mais les morts, les pieds devants.
L'anglais a une expression équivalente "to go, feet first"


Hypothèse :
- En transportant le vivant la tête devant, les porteurs peuvent en général voir plus facilement le visage de la personne, donc son état, ses expressions, ses besoins.
- En transportant le mort la tête à l'arrière, l'on crée une distance supplémentaire vis à vis de la mort, ce qui pourrait répondre à un tabou inconscient.
- Ces conventions font partie du langage non-verbal, elles évitent les questions délicates ou tabou comme "est-il mort ?".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Thursday 18 Jul 13, 16:08 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to kick the bucket

Mettre un coup de pied au seau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Jul 13, 16:18 Répondre en citant ce message   

Oui, l'expression est intéressante et mérite un développement, via etymonline et d'autres sources.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 21:13 Répondre en citant ce message   

L’expression to kick the bucket, mourir, est très courante. D’où d’ailleurs bucket list, la liste des choses que l’on a décidé de faire avant de mourir (cf. le film de 2007 de Rob Reiner, The Bucket List, avec Jack Nicholson et Morgan Freeman).

On comprend habituellement que l’expression ferait référence au seau (placé à l’envers, sinon ce ne serait pas pratique !) sur lequel monterait une personne sur le point de se pendre, et que donc, une fois que cette personne, la corde au cou, a donné un coup de pied dans ce seau, elle meurt.

Si vous allez sur le site bucketlist.net, vous verrez d’ailleurs qu’il est illustré par un seau.

L’expression est attestée depuis 1785, dans Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, par Francis Grose.

Le New English Dictionary (NED), publié en 1888, précise que, dans cette expression, bucket ne signifie pas seau mais qu'il s’agit d’un mot sans aucune relation, signifiant poutre.

On attachait un cochon la tête en bas à cette poutre, juste après l’avoir tué.

Toujours d’après le NED, le mot bucket dans ce sens est propre à la région du Norfolk :

Citation:
The beam on which a pig is suspended after he has been slaughtered is called in Norfolk, even in the present day, a bucket. Since he is suspended by his heels, the phrase to kick the bucket came to mean to die.


D’après A dictionary of slang and colloquial English (Farmer & Henley, 1905), dans le Norfolk, le mot bucket signifiait une poulie à laquelle on suspendait le cochon.

(Je suppose que la poulie en question était fixée à une poutre.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 25 Sep 13, 22:43 Répondre en citant ce message   

Autriche Deux expressions autrichiennes, toutes deux signifiant mourir.

1) den Arsch aufstellen = poser son cul.

2) den Holzpyjama anhaben = être vêtu du pyjama de bois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Dec 13, 17:42 Répondre en citant ce message   

Autriche Quelques autres expressions autrichiennes et même viennoises, de même sens , avec leur équivalent en Hochdeutsch.

* Er hat an Abgang gmacht = er hat einen Abgang gemacht = il a fait sa sortie. ( il a quitté la scène)

* Er hat die Patschn gstreckt = er hat die Pantoffeln gestreckt = il a accroché ( posé) les pantoufles . ( sous-entendu: posé sur la patère à chaussure, il n'en aura plus besoin)


* Er hat a Bankl grissn = er hat eine Bank gerissen = il a arraché un banc

* er hat se niedaglegt, = er hat sich niedergelegt = il s'est allongé.

* Er hat se d' Erdäpfel von unt angschaut, = Er hat sich die Erdäpfel ( die Kartoffeln) von unten angeschaut = il a regardé les pommes de terre par en-dessous.

*Er hat die Bock aufgstellt = er hat die Schuhe aufgestellt = il a redressé ses chaussures ( dans le cercueil, les chaussures du mort regardent vers le haut: la semelle ne touche pas le fond)

* Er hat an Wuaf angsagt, = er hat einen Wurf angesagt = expression viennoise : quand on trébuche ou se casse la figure , on dit , à Vienne, einen Wurf ansagen = annoncer le lancer ( expression tirée des jeux où on lance des dés ou autres). par extension : il a fait sa culbute...

* Er hat se d' Schleifn gebn = er hat sich die Schleife gegeben = il s'est offert le ruban: il est de tradition de décorer le cercueil avec des fleurs maintenues par un grand ruban. Comme ici.

*Er hat die Stufn packt = er hat die Stufen genommen = il a pris les marches ( les trois marches qui mènent à la sacristie ou à la pièce qui servait de chapelle ardente)

*Er is umegstandn =er ist hinüberhestanden = il est passé de l'autre côté.

*Er hats umebogn = er hat es hinübergebogen = il a bien achevé... ( extension de sens d'une expression qui signifie avoir bien réussi , tel le forgeron qui a donné la bonne forme au fer)

*Er is als arme Sööö zum Petrus aufe gflogn = er ist als arme Seele zum Petrus geflogen = sa pauvre âme s'est envolée vers Saint Pierre.

*Er hat se abelassn, wia des so schee haßt, = er hat sich hinuntergelassen, wie es so schön heisst = il s'est laissé aller, comme on dit...

*Er ist nachschaun gangen, ob der Deckl paßt, = er ist nachschauen gegangen, ob der Deckel passt = il est allé vérifier si c'est le bon couvercle ( du cercueil)

*Zerst hams eam außetragn mit de Fiaß voran = Zuerst hat man ihn ausgetragen mit den Füssen voran= on l'a transporté les pieds devant

Jetzt lacht er si statt d' Madln drunt die Wirma an =Jetzt lacht er sich statt die Mädchen dort unten die Würmer an = à présent, tout en bas, c'est aux vers qu'il sourit, plus aux filles.


Vienne et ses habitants sont connus pour l'esprit macabre. Ces expressions sont reprises dans " Ein echtes Wienerlied" : Une chanson typiquement viennoise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 5 sur 7









phpBB (c) 2001-2008