Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
jardin (français) / hortus (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
jardin (français) / hortus (latin)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2468
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 10:22 Répondre en citant ce message   

Peut-être la même étymologie pour le terme Lituanie lituanien žardis (enclos).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 515
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 10:58 Répondre en citant ce message   

Je précise, pour l'occitan, ce qu'a dit Hiruma :
- jardin est le jardin d'agrément
- òrt (niç. oárt) le jardin potager
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:03 Répondre en citant ce message   

Connait-on l'origine du mot òrt (niç. oárt) / cela rappelle le nom allemand Ort qui signifie lieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 515
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:08 Répondre en citant ce message   

Non, ça vient plus banalement du latin hortus... L'italien l'a conservé également (orto) et a également emprunté la forme germanique (giardino, via le français ou directement ?? Je ne saurais dire).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 12:32 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
En anglais américain,
garden, c'est le potager;
yard, c'est le jardin dans son ensemble.
La partie devant la maison s'appelle " front yard" et la partie derrière s'appelle "backyard" (parfois "back yard")


Au Québec, sous l'influence anglo-saxonne sans doute, on dit aussi :
Québec jardin, pour potager
Québec cour, pour jardin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3180
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 18:34 Répondre en citant ce message   

Cour pour jardin, pourquoi pas ?

Mais que disent alors les théâtreux du Québec pour désigner les deux côtés de la scène ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 18:46 Répondre en citant ce message   

angl. junkyard : cimetière de voitures (junk = choses sans valeur, cochonneries)
angl. lumberyard : aire de vente de bois de construction (lumber = bois, planches)
angl. shipyard : chantier naval (ship = navire)


Dernière édition par Jacques le Wednesday 22 Aug 07, 14:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 07, 11:29 Répondre en citant ce message   

En italien:

giardino = jardin (c'est un emprunt du français)

giardino all'italiana = jardin à la française (de toutes façons c'est vous qui nous avez copiés... aahahaha... nous connaissons seulement le giardino all'italiana et le giardino all'inglese)

orto = jardin potager

parco = sont les jardins des grandes villas.

...

En piemontais :

giardìn = jardin et jardin potager (comme en occitan)

on prononce la "g" comme dans l'anglais george.

Maintenant il y a des personnes qui disent ort, pour dire jardin potager, mais c'est un emprunt de l'italien.

---

Dans le centre-sud d'Italie on écoute plusieurs fois dire "vigna", pour dire "terroir avec des arbres, pas nécessairement dédié à la viticulture"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 07, 12:20 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Mais que disent alors les théâtreux du Québec pour désigner les deux côtés de la scène ?


Les gens de la scène au Québec emploient bien la même terminologie datant de la Comédie Française au jardin des Tuileries et en général la culture spécifiquement française ne nous est pas complètement étrangère, mais je parie fort qu'au Québec plusieurs se font l'image d'un potager en disant "côté jardin", et l'image d'un jardin en disant "côté cour".
(Tiens je découvre au passage qu'avant la rév. française pour cour et jardin on disait respectivement côté de la reine et côté du roi...)

Dans le même sens :
Québec jardiner : s'occuper d'un Québec jardin, c'est à dire d'un potager.

Quant au mot potager, il n'est pas vraiment d'usage au Québec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 07, 12:41 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. junkyard : cimetière de voitures (junk = choses sans valeur, cochonneries)
angl. lumberyard : aire de vente de bois de construction (lumber = bois, planches)
angl. shipyard : chantier naval (ship = navire)


et aussi :
Royaume-Uni Anglais du Canada scrapyard / USA scrap ground : cimetière de voiture, parc de démolition, parc à feraille, la casse

au Québec on dit Québec cour à scrap !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 07, 14:52 Répondre en citant ce message   

Victor Emmanuel a écrit:
"Le potager était un meuble de pierre ou de brique, disposé à côté de la cheminée, que l'on rechargait régulièrement en braise et qui servait à maintenir les pots au chaud et effectuer les cuissons longues".

Idem en Piemont, où on appellait encore "poutagé" le meme meuble en fonte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Saturday 25 Aug 07, 14:27 Répondre en citant ce message   

Le mot danois pour jardin est have (< norrois hagi qui est à l'origine des toponymes normands Hague et Hague-Dike). Il s'agit d'un endroit clos (comme pour le terme allemand Zaun, clôture, que l'on rapproche du néerlandais/flamand tuin, jardin); le mot est à rapprocher du danois hæk (haie) et du danois hegn (clôture). Bien-sûr on retrouve une parenté avec haie Français, hedge Angleterre, haag*/Haag Néerlandais Allemand etc...

Le mot jardin a la même étymologie que le danois gård (anciennement Gaard) qui signifie cour et par extension ferme (que l'on peut écrire bondegård). Le toponyme devenu aussi anthroponyme, Abildgaard, signifie le verger (de pommiers). En danois moderne le jardinier (aussi l'horticulteur) se dit gartner.

En normand on a courtil (aussi gardin) pour jardin et gardinier pour jardinier.

*Que l'on retrouve dans: La Haye (Den Haag / 's-Gravenhage)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1147
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 26 Aug 07, 11:49 Répondre en citant ce message   

Au 17e, 18e, 19e siècle pas mal de citadins avaient un jardin de plaisance en dehors de la ville pour s'y reposer.
En flamand ça s'appelle hof van plaisantie, donc jardin d'agrément, pour y passer son temps libre.
Pas mal de villes ont une 'Hofstraat' (rue du jardin), chez moi il y a même une 'Plezantstraat' (qui vient d'un jardin de plaisance).
A ne pas confondre avec le flamand 'nederhof' ou 'neerhof' (basse-cour) ou l'allemand 'Bauernhof' (ferme).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Sunday 26 Aug 07, 12:26 Répondre en citant ce message   

Felyrops, tu me donnes une idée... peut-être osée mais qui sait? Y aurait-il un raprochement entre hof et haag; f, g et v sont des variantes (hof doit donner hoven au pluriel, non?). En danois hof signifie cour comme en allemand mais ce n'est que la cour d'un noble. Sur les bouteilles de bière danoises, on voit souvent: leverandør til det danske kongelige hof (fournisseur de la cour royale danoise). Qu'en penses tu?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1147
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 26 Aug 07, 13:35 Répondre en citant ce message   

Oui, 'fournisseur de la Cour', chez nous c'est 'Hofleverancier', mais entre Cour royale et basse-cour le niveau diffère.
Mais je ne vois aucune parenté entre hof et haag. Haag, en vieux flamand 'weer' vient du verbe 'weren' ou 'afweren' (retenir ou contenir), donc clôture autour du jardin.

A la Renaissance pas mal de familles avaient un "besloten hofken" (petit jardin clos). C'était une boite en bois de 30x30 cm., le devant vitré, contenant une statuette (le plus souvent de la Vierge), qui était entourée de découpis en forme de fleurs, arbres, cours d'eau, ...
Ce sont de merveilleux objets de dévotion populaire et folkloristiques, il en reste pas mal dans les musées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008