Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 13:15 |
|
|
Où pourrais-je me procurer à Paris, si possible, une méthode de wallon oriental ?
merci
jb |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 14:00 |
|
|
Je ne connais pas de méthode de wallon, et ce quel que soit le dialecte. Peut-être Pablo est-il plus au courant ?
On peut trouver des livres sur le wallon chez Gibert Jeune, Place Saint-Michel.
On trouve également quelques livres chez Vrin, Place de la Sorbonne, mais ce sont des études.
Il est également possible de commander l'Assimil "Le wallon de poche" via internet. Mais ce n'est pas une méthode, juste un recueil de phrases usuelles avec un petit lexique.
Mes ouvrages de références sont pour le wallon central et, de toute façon, ne sont disponibles qu'ici. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 15:08 |
|
|
Il y a "Ene Bauke so les Bwès d' l' Ârdene" de Lucyin Mahin; mais c'est en sud-wallon (on peut adapter, et il y a des infos dans les livres pour les differences autres que phonetiques avec le parler liégeois; mais si bien quelqu'un connaissant le wallon peut l'adapter, pour quelqu'un l'apprenant c'est une autre paire de manches...).
C'est trois livres; ils ont été prévus pour servir à l'enseignement du wallon à l'école, pendant trois années consecutives donc, le contenu des textes se base sur la réalité de l'Ardenne (notamment le travail forestier et la flore).
C'est fort bien fait, son principal handicap étant qu'il est fait pour un parler wallon assez restreint géographiquement et assez éloigné des grands centres, il n'a donc pas eu le succès escompté.
présentation en français, avec des extraits dans l'orthographe d'origine: http://lucyin.walon.org/lv/bauke.html
présentation en wallon, avec des extraits remis en orthographe unifiée: http://rifondou.walon.org/lv/bauke-rif.html
Il y en a des autres, mais je ne les connais pas personnellement, et il faut sans doute les commander chez l'auteur (quant à l'"Assimil wallon" est un peu trompeur dans son appelation, en effet, c'est un recceuil d'expressions, impossible d'apprendre la langue avec; par contre si on connaît (même seulement des bases) ça peut être un joli complement pour améliorer son lexique).
Les voci:
L'association "Li Rantoele" a le projet d'en publier une aussi,, combinant tout ce qu'il faut pour apprendre le wallon (en orthographe unifiée): leçons de cours, grammaire, lexique, introduction de l'orthographe et tables de conjugaison, sur le modèle du livre recemment édité pour l'arpitan; mais c'est encore qu'un projet (le gros morceau manquant c'est justemment la partie cours, pour le reste ça existe déjà).
Sinon, sur internet on trouve un certain nombre de choses qui peuvent aider (la plupart sont en orthographe unifiée; mais on peut adapter sans trop de problèmes pour l'est wallon (ou autres)):
- cours (principalement orthographe et grammaire):
- Les scoles da Djihinne (http://rifondou.walon.org/sicole/), des cours simples, niveau primaire, pour apprendre à écrire (crée au départ par Lucyin Mahin pour sa fille Djihinne, mais aussi utilisé dans la partie "orthographe" des cours qu'il donne à Bive (Bièvres))
- Cours di walon do Noû Lovén (http://rifondou.walon.org/cours/scole_nou-lovin.html) copie des feuilles distribuées aux cours donnés par Lorint Hendschel à l'université de Louvain-la-Neuve il y a quelques années.
- Les cours a Bive (Bièvre) (http://rifondou.walon.org/scolaedje_bive.html), il ne s'agit pas tellement du contenu des cours, que de sortes de survol du programme (en plus la page n'est pas à jour) les cours ont trois parties: 1. théorie (orthographe et grammaire), 2. lecture (et aussi apprentissage divers, on lit rarement des textes litteraires, plutôt des infos sur des techniques rurales, sur des cours d'eau ou des localités wallonnes, ou tout autre sujet dont les élèves montrent de l'interêt), 3. écouter des chansons wallonnes (on a aussi une transcription écrite) et ainsi familiariser l'oreille avec des prononciations diverses.)
- grammaires:
- Li waibe del croejhete walone (http://croejhete.walon.org/): une grammaire de la langue wallonne (de l'ensemble de la langue), faite par Lorint Hendschel, niveau universitaire je dirai, assez pointu; la langue d'explication est le français, de nombreux exemples tirés de textes, dans une grande variété de formes écrites (y compris moyenâgeuses)
- Li ptite croejhete (http://picr.walon.org/), version simplifiée de la précédente, faite pour ceux qui desirent apprendre la langue, niveau secondaire je dirai; la langue d'explication est le wallon (avec un lexique wallon/français pour les termes utilisés), sauf pour le chapitre de presentation du wallon (le wallon, qu'est-ce que c'est) bilinge français/wallon sur deux colonnes; la forme écrite utilise l'orthographe unifiée (on peut remarquer quelques petites differences avec aujourd'hui, puisqu'il n'a pas été mis à jour depuis 2001)
- dictionnaires:
- http://moti.walon.org/ (dictionnaire explicatif en wallon, orthographe unifiée; quelques 10.000 entrées)
- http://chanae.walon.org/lh/wa/dic/ (quelques 30.000 entrées du DTW (Dictionnaire di Tot l' Walon) projet titanesque qui n'a pas abouti, mais dont les travaux préliminaires sont disponibles en ligne; wallon->français, avec des exemples, et des notes sur les prononciations et sources (els dictionnaires où ces mots apparaissent), l'orhographe est variable suivant les entrées, mais tendant vers l'orthographe unifiée (dans la partie "prononciation feller", c'est tel que c'est écrit dans les sources); unedes realisations concrètes de ce projet, c'est la recopilation et l'attribution d'un code d'identification aux centaines de dictionnaires wallons existants, ce qui est disponible ici: http://lucyin.walon.org/diccionairaedje/djiveye400.html
- dictionnaire freelang (à télécharger) français/wallon, wallon de Liège: http://www.freelang.com/dictionnaire/wallon.html
- dictionnaire freelang (à télécharger) français/wallon, wallon de Forrières (c'est de l'est-wallon aussi): http://www.freelang.com/dictionnaire/wallon_f.html
- forums et listes de diffusion (pour pratiquer et poser des questions, avoir des explications, etc):
Dernière édition par Pablo Saratxaga le Monday 20 Nov 06, 4:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 15:24 |
|
|
Ah, j'oublais; comment interpreter les diasystèmes (betchfessîs scrijhas) de l'orthographe unifiée selon la prononciation est wallonne:
å => å, sauf quelques rares cas: måjhone = mohone, pårotche - porotche, wåfe = wafe, ådje = adje.
ae => è (eg: vicaedje = vikèdje)
ai => ê
ea => ê (eg: torea = torê)
én => in (eg: tchén = tchin)
jh => h (eg: prijhon = prîhon), la finale -ijhe est souvent -îze (eg: eglijhe = eglîze)
oe => eû (eg: moes = meûs)
oen => on (eg: poenne = ponne)
oi => wè (wé) (eg: moirt = mwért, aconcoister = aconcwèster)
sch => h (eg: schoûter = hoûter)
sh => ss (eg: ashir = assîr)
xh => h (eg: bouxhon = bouhon) |
|
|
|
|
Vix
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 12
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 14:38 |
|
|
Que veut dire "bètchfessis scrijhas"? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 19:51 |
|
|
C'est un néologisme pour "diasthème". Je ne suis pas certain de la traduction littérale, mais c'est quelque chose comme "écritures entrelacées"... |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Tuesday 14 Nov 06, 20:24 |
|
|
Pablo Saratxaga, la méthode Meurisse est épuisé. J'ai passé une demi-journée à chercher une méthode à Liège, j'ai rien trouver, si ce n'est aux Chiroux, mais elle était déjà prêtée... de toutes façons, un mois ne suffit pas à apprendre, enfin, à mon avis...mais j'ai trouvé quelqu'un qui pourra me passer la méthode Meurisse Vu la vitesse où ca va, je parlerais peut-être wallon quand je prendrais ma pension... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 14 Nov 06, 23:42 |
|
|
Gn'a on ôte moyén d'aprinde li walon : li causer avou des djin ki l'conèxhenut ddja. Oudobén li sayi di sicrire véci avou nos-ôtes. |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 1:34 |
|
|
Maisse Arsouye, oui, mais le problème, c'estque les gens que je connais et qui parle wallon, ne parle pas le même... ce qui risque de m'embrouiller un peu... beaucoup. Je comprends plus ou moins le sens des phrases, mais assembler des mots pour faire une phrase en wallon est au-dessus de mes compétences, malheureusement :'( Mais comme j'ai une petite connaissance passive, je crois que se sera plus facile pour apprendre, enfin, j'espère |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 14:46 |
|
|
Pas le même ? Y a un autre wallon que le wallon de Wallonie ? |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 14:58 |
|
|
non, mais mon père et sa mère parle le wallon d'Amay, ma mère et sa mère parle celui de Malmedy. Et ils disent qu'ils ne se comprennent pas trop ... et moi, j'aimerais apprendre celui de Liège (je doute que les petites exceptions de ma commune existe encore, du fait que les neupréens n'existent pas vraiment, ils ont été changé par des "immigrés" de toutes la province de Liège, tandis qu'ils sont eux-memes partis un peu partout, du coup le wallon qui doit être le plus proche de celui de Neupré doit être celui de Liège) |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 15:08 |
|
|
Je m'en doutais, je disais ça ironiquement
En fait, quand on comprend certains p'tits "trucs" en wallon, on comprend assez facilement tous les dialectes wallons. Et le r'fondou aide beaucoup pour ça !
Des p'tits trucs du style : on sait que beaucoup de mots qui se terminent en "-ê" vers Liège (et je suppose Neupré) se terminent en "-ia" vers Namur, Charleroi, etc. et se terminent en "-ea" en r'fondou (qu'on prononce "-ia" ou "-ê" comme on veut...)
Ex : Bateau = Batê (Liège) = Batia (Namur) = Batea (r'fondou)
Mais Pablo t'en parlera mieux que moi (D'ailleurs si tu cherches un peu sur le forum, tu verras qu'il en a déjà pas mal parlé... |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 15:21 |
|
|
oui, ca j'avais vu pour le r'fondou, ca a l'air super pratique! Mais par exemple, juste pour "je" ca va pas, moi je dis "dji", parce que j'ai souvent entendu comme ca dans la région. Mais maman, me dis à chaque fois "dju", alors je dis plus rien |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 15:27 |
|
|
Au contraire, dis comme tu veux !
"Dju" me semble (j'ai bien dit me et semble) plus ardennais.
Moi je prononce plus du style Djë, mais j'écris Dji. De toutes façons c'est compréhensible...
C'est comme merci que j'prononce plus mercë, mais de toutes manières, je dit gråces |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 17:27 |
|
|
Mi, dji l'a måye apris. C'èst to' è djåsans avou lès djins. Et pår mès parints et grand-parints avou. |
|
|
|
|
|