Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Initiation à l'hébreu moderne parlé - Cours & Documents - Forum Babel
Initiation à l'hébreu moderne parlé
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 12 Apr 06, 18:11 Répondre en citant ce message   

héb mod
Grammaire 3

Le nom

Il existe 2 genres en héb. : le masculin et le féminin.

ex de masc :

shulkhan, table
amud, colonne
daf, page
makhshev, ordinateur
binyan, bâtiment

ex de fém. :

yaldah, jeune fille
kvutsah, groupe
mesibah, boum
khagigah, fête
ambatyah, baignoire
saparit, coiffeuse
mekhonit, voiture
'delet, porte
'shemesh, soleil
ge'veret, dame
nesikhah, princesse
atsbanut, énervement
bagrut, maturité, baccalauréat

On peut se rendre compte que les mots se terminant en -UT, -IT, -AH sont fém.

et que généralement les mots finissant par une consonne sont masc. sauf exceptions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 13 Apr 06, 10:42 Répondre en citant ce message   

héb mod
Grammaire

le PLURIEL

pour les noms masculins

makhshev (ordinateur)............pluriel............. makhshevim
telefon..........................................................telefonim
'yeled (enfant, masc)....................................................yeladim
karton......................................................kartonim
sha?on (la montre)....................................she?onim

noms féminins

mapah (carte)............................................mapot
mis'adah (restaurant)................................mis'adot
maabadah (laboratoire)................................maabadot
shmu?ah (rumeur)..........................................SHMU?OT
sifriyah (bibliohèque)...................................sifriyot

Il n'existe pas en héb. de pluriels brisés comme en arabe.
Le pluriel ne se fait que par suffixation de -IM pour les mots masculins dans 90% des cas, et de -OT pour les fém. dans 97% des cas.
je reste prudent car il y des masc. dont le pluriel est en -OT.
Le duel existe, mais je le repréciserai dans les leçons




Groupes de verbes (SUITE)

Groupe/binyan hiF3iL
qui équivaut en gros à Faire-Faire

hiKHTiV, faire écrire, dicter

PRÉSENT

masc sing
ani makhtiv
atah makhtiv
hu makhtiv

fém sing
ani makhtivah
at makhtivah
hi makhtivah

masc plur.
anakhnu makhtivim
atem makhtivim
hem makhtivim

fém. plur.
anakhnu makhtivot
aten makhtivot
hen makhtivot
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 13:30 Répondre en citant ce message   

héb mod
dialogue 21

א-אתה בא רק עכשו ?
A- atah ba rak akhshav?
A- tu ne viens que maintenant?

ב-כן, מה הבעיה? היו פקקים בדרך!
ken, mah ha-baayah? hayu pkakim ba-derekh.
oui, il ya un problème. il y avait des bouchons sur la route.

א-אתה רוצה כוס קפה?
A- atah rotseh kos-kafeh?
tu veux une tasse de café?

ב-בודאי, אני כבר עיף. דרך אגב, איפה הארון?
be-vaday, ani kvar ayef. 'derekh agav, 'efo ha-aron?
B- évidemment, je suis déjà fatigué. Au fait où est l'armoire?

א-שם, על-יד החלון. נו לעבודה...
A- sham, al-yad ha-khalon. nu, la-avodah!
là-bas, à côté de la fanêtre. au travail!

ב-אני מבקשת ממך לגמור מהר, כי יש לי פגישה בשלוש.
ani mava'keshet mimkha ligmor maher, ki yesh li pgishah be-shalosh.
je te demande de finir vite. car j'ai un RV à 3 heures.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
בארבע....
be-arba
à 4 heures
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
א-נו, אתה גומר?
A- nu, atah gomer?
alors, tu termines?

ב-עוד קצת... זהו זה
od ktsat, zehu zeh.
encore un peu, c' est terminé

א-סוף-סוף.
sof-sof
enfin

Hayu, passé de lihiot , être, utilisé seulement au futur et au passé, ici il s'accorde avec le sujet réel Pkakim , pluriel masc. du mot Pkak =bouchon.
Ba-'derekh, en chemin, 'Derekh, signifiant: voie, chemin route.
Kos, fém. , verre expression figée, le mot tasse se dit 'Sefel, Mais quand on propose du thé ou du café on utilise le mot Kos.
Le-vakesh se consruit avec la préposition MIN, ME-, par la suite je donnerai la liste complète de ctte préposition à toutes les personnes.
Ligmor, inf. du Pa3aL, GaMaR, finir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 19:08 Répondre en citant ce message   

héb mod
dialogue 22

א- לך לעשות קניות
A- lekh laasot kniyot!
va faire les courses!

ב-לא בא לי. למה את לא מבקשת
מאורלי ?ָ
B- lo ba li. lamah at meva'keshet me-Orli
non, je n'ai pas envie. Pourquoi tu ne demandes pas à Orli?

א- איזו חוצפה ! איך אתה לא מתביש?ָ
A- EYZU KHUTSPAH! EKH ATAH LO MITBAYESH?
quelle insolence! comment? tu n'as pas honte?

ב- בסדר, אני רץ מיד למכולת.ָ
B-beseder, ani rats miyad la-makolet
OK. je cours tout de suite à l'épicerie

א-תקנה... חמאה, לחם, גבינה וזיתים.ָ
A- tikneh, khem'ah, lekhem, gvinah ve-zetim.
achète du beurre, du pain, du fromage et des olives

ב-אמא. מותר לקנות במבה גם?ָ
Ima, mutar liknot BAMBA gam.
Maman, (je) peux acheter du Bamba aussi

א-אם אתה לא זולל בדרך!ָ
A_ Im atah lo zolel ba-'derekh
si tu ne manges pas tout en route

ב- אמא, את מקסימה
Ima, at maksimah!
Maman, tu es chouette!

LEKH, impératif du verbe lalekhet, aller
LO BA LI, textuellement : pas va à moi donc : je n'ai pas envie
ORLI, prénom fém. = lumière à moi
MITBAYESH' masc. avoir honte
MIYAD' tout de suite
MAKOLET, épicerie , mot fabriqué à la fin du XIX siècle
BAMBA, marque d'un produit à base de cacahuètes
MAKSIMAH MAKSIM, mot-à-mot, envoûtant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 19:36 Répondre en citant ce message   

héb. MOD.

grammaire

les infinitifs du Pa3aL

l'infinitif est toujours introduit par la lettre LAMED ל

la première lettre de la racine trilitère nous indiquera si on doit lire, LI,LA ou LE

On prononce LA devant les lettres HET et AÏN
Ex :

avec les racines :

חתך עבד

aVaD KHaTaKH

on aura donc à l'infinitif :

ל-חתוך ל-עבוד

à prononcer l-3aVoD et l-aKHtoKH
ce qui donne en 'phonétique': la?avod et lakhtokh


avec la lettre ALEPH א
on aura la prononciation LE Ex :

avec les racines אכל
'aKHaL manger

celà donnera LE-EKHOL לאכול


avec toutes les autres lettres on aura LI-

avec SHaFaKH LISHPOKH

avec KaTaV LIKHTOV

lehit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 20 Apr 06, 8:36 Répondre en citant ce message   

grammaire -suite


un petit oubli de ma part

le Lamed de l'infinitif est prononcé LA devant les consonnes AÏN' HET et HÉ
Ex:

la-HaFoKH tourner להפוך

les racines bilitères

BA et SHAV
בא שב

qui donnent à l'infinitif
la-Vo? la-SHuV
לבוא לשוב
on peut remarquer que la voyelle du radical est O ou U, ce qui signifie qu'il existe deux sous-groupes et qu'il n'y a malheureusement pas de règle, il faut apprendre les infinitifs.


Les racines qui ont comme dernière lettre un HÉ, comme par exemple : KaNaH (acheta) קנה
ont une terminaison à l'infinitif en -OT
d'où : liKNoT
לקנות
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 20 Apr 06, 15:53 Répondre en citant ce message   

héb mod

dialogue

א
- שלום תלמידים, מה קרה? למה אתם מחכים פה
shalom talmidim, mah karah , lamah atem mekhakim po
shalom les élèves, qu'est-ce qui s'est passé? pourquoi vous attendez ici?


ב- אמרו לנו שאסור להכנס
amru lanu she asur lehikanes
on nous a dit que c'est interdit d'entrer

ג-המנהל בא
hamenahel ba
le directeur arrive

ד-בוקר טוב
'boker tov
bonjour (bonne matinée)

א-בוקר אור,
'boker or
bonjour

מדוע אנחנו לא יכולים להכנס לכיתה
ma'dua anakhnu lo yekholim
pourquoi on ne peut pas rentrer en classe?

ד-כי החלטתי לפטר אותך
ki hikhlatti (hikhlateti) lefater otakh
parce que j'ai décidé de vous licencier


א-איך זה
ekh zeh?
comment ça?

פיתאום שעון-מעורר מצלצל
pit?om un réveil sonne


amru, on a dit, passé à la 3ème pers. du plur.
Asur, interdit
Lehikanes, entrer à l'inf.
Madua, = lamah en un peu plus recherché
Hikhlatti/hikhlateti , au choix
Sha?on, montre, horloge, pendule
meorer, réveillant
d où shaon-meorer = réveil-matin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 20 Apr 06, 16:44 Répondre en citant ce message   

héb mod
dialogue 24

-א-איפה העיתונאי ? אני מחפשת אותו בכול מקום. ואני לא מוצאת אותו
'efo haitonai? ani mekha'peset oto bekhol makom. veani lo motset oto
où est le journaliste? je le cherche partout, et je ne le trouve pas

ב-את לא יודעת איפה הוא
at lo yodat 'efo hu
tu ne sais pas où il est

את צריכה משקפיים. תסתכלי טוב הוא נםצא בדיוק מול העיניים שלך
at tsrikhah mishka'faïm . tistakli tov hu nimtsa bidyuk mul ha-ey'naïm shelakh
t'as besoin de lunettes. regarde bien il se trouve exactement en face de tes yeux

א-הבן-אדם הזה? לא ראיתי עף-פעם בחיים שלי
Ha ben -adam hazeh?lo ra'iti af-'paam ba khaïm sheli
cette personne? je ne l'ai jamais vue de ma vie

ב-את מכירה אותו או לא
at makirah oto o lo?
tu le connais ou pas?

א-אני לא מכירה אותו, אבל ראיתי אותו בצילומים
ani lo makirah oto, aval ra'iti oto betsilumim
je en le connais pas , mais je l'ai vu sur des photos

ב-ואת לא חושבת שאולי הוא השתנה םאז שראית אותו בתמונות שמלפני עשרים שנה
veat lo khoshevet she ulay hu hishtanah meaz sherait oto betmunot shelifne esrim shanah
et tu ne penses pas que peut-être il a changé depuis que tu l'a vu sur des photos de 20 ans.

א-מספיק עם ההומור שלך
maspik im hahumor shelakh
ça suffit avec ton humour


Bekhol makom , partout
Mishka'gaïm, ey'naïm, mots au duel
raiti, passé de ra?ah voir, à la 1ère pers. du sing.
Af-'paam, jamais, renforcé par Ba-khaïm sheli, dans ma vie
Meaz, depuis
Tsilumim, tatslumim et tmunot = photos avec des variantes,
Lifne, avant, devant
Shanah, année, après un nombre il peut rester invariable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 21 Apr 06, 14:32 Répondre en citant ce message   

héb mod
dialogue 25



א-קבלת את הכסף סוף-סוף או אתה סתם מורח את הזמן כרגיל
kibalta et he'kesef sof-sof o atah stam mo'reakh et hazman ka-ragil
t'a sreçu l'argent ou tu ne fais que traîner comme d'habitude


ב-את מגזימה כשאת מדברת אלי כך
at magzimah ksheat meda'beret elay 'kakha
tu exagères quand tu me parles comme ça

א-אני בכלל לא מגזימה, אני מכירה אותך
ani bikhlal lo magzimah, ani makirah otkha '
טוב טוב. עובדים עליך בפשטות רבה ועוד איך
tov-tov . ovdim aleykha be-pashtut rabah veod ekh
je n'exagères pas du tout, je te connais très bien. on te roule très facilement et comment.

ב- את בילתי נסבלת !
at biltim nis'belet
tu es insupportable

אני חייב לברוח... יש לי פגישה עם החברים
ani khayav livroakh... yesh li pgishah im ha-khaverim
je dois partir, j'ai un rv avec les amis

א- זאת להם הזדמנות נוספת כדי לעבוד עליך
zot lahem hizdamnut no'sefet kidey laavod aleykha
c'est une occasion supplémentaire pour qu'on te roule

ב-על מה את מדברת? את חייבת לבקר אותי בכול מקרה
al mah at meda'beret ? at kha'yevet levaker oti bekhol/bekol mikreh
de quoi tu parles ? tu dois me critiquer à chaque occasion


Ki'balta, tu as reçu, passé de KiBeL
Lim'roakh et hazman, expression qui signifie textuellement : étaler le temps
Stam, comme ça, ne...que, seulement...
Kshe-, quand
Ledaber, se construit avec la préposition EL- à (quelqu'un), ou AL , au sujet de, de
Tov tov redoublement de l'adjectif-adverbe TOV
Bepashtut rabah, be pashtut = avec facilité, Rabah, grande.
Nisbal/Nis'belet, supportable , avec Bilti devant, ça donne insupportable
KHayav, devoir, un peu plus fort que Tsarikh,+inf.
Laavod al-, rouler quelqu'un, textuellemnt= travailler sur-
Hizdamnut=occasion
Nosaf/no'sefet, supplémentaire, moins recherché en héb.
Kidey, pour afin de, =Al-manat, qui lui est plus recherché en héb mod.
Levaker mishehu, critiquer, rendre visite , Levaker be-, visiter (un endroit)
Bekol mikreh, à chaque occasion, en toute circonstance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 21 Apr 06, 14:39 Répondre en citant ce message   

Grammaire

L'adjectif

il s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte.
EX: une petite table = Shulkhan katan

(il se place toujours après le nom qu'il qualifie)

une patite boîte = Kufsah ktanah

de grands enfants = Yeladim gdolim

de grandes filles = Bakhurot gdolot

il n'existe pas d'exception ou de bizarrerie par rapport à l'adjectif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 21 Apr 06, 14:59 Répondre en citant ce message   

grammaire
présent

le binyan hiF3iL

ex:

le-haf3il = faire fonctonner, faire marcher

pers. masc. au sing.

ani maf3il
atah .......
hu .......

pers. fém. au sing.

ani maf3ilah
at ..........
hi ..........

pers. masc. au plur.

a'nakhnu maf3ilim
atem ..............
hem ..................

pers. fém. au plur.

a'nakhnu maf3ilot
aten ...............
hen ................

ce binyan/groupe signifie en général faire faire.


Présent du niF3aL

il s'agit d'un passif, médio-passif ou pronominal.mais attention il peut parfois se traduire en français par un verbe à la voix active.


Exemple avec le verbe Lehikanes ; entrer
pers. masc. sing.

ani nikhnas
atah ......
hu.......

pers. fém sing


ani nikh'neset
at ..........
hi ..............

pers masc plur

a'nakhnu nikhnasim
atem .................
hem................

pers fém plur

a'nakhnu nikhnasot
aten .....................
hen ......................

encore un effort
avec le groupe/binyan hitPa3eL
il s'agit en général de pronominaux

au présent
come exemple le verbe Lehitkatev, s'écrire
pers masc sing

ani mitkatev
atah ..........
hu ...............

pers fém sing

ani mitka'tevet
at ........
hi ..............

pers masc plur

a'nakhnu mitkatvim
atem, hem ...............

pers fém plur

a'nakhnu mitkatvot
aten, hen ..............

on a passé en revue tous les principaux groupes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 12:14 Répondre en citant ce message   

héb mod
texte du dialogue 26

חמש בבוקר... שעון-מעורר מצלצל
........................................................................
א- לקום, לעבודה
ב-???????
א-נו, מה? עוד לא קמת?
ב-??????
א-איפה אתה מתחבא?
ב- מה יש לך? אתה משוגע?
א-למה?
ב- תקשיב רגע. לפי התוכנית אני לא עובד היום. ונוסף לכול אתה מעיר אותי מוקדם. לך לעזאזל
א-תרא... מה כתוב על הדף? תיקרא קצת
ב- מה אתה מבלבל לי את המוח ? אתה יודע לקרוא עברית , לא? מה כתוב למעלה באותיות-דפוס?
א-לא סמתי לב... תסלח-לי, חשבתי שהיה כתוב יולי
ב-הפעם הבאה... תסים לב... לילה טוב
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 13:43 Répondre en citant ce message   

héb mod

dialogue 26


khamesh ba'boker. shaon-meorer metsaltsel
5 heures le matin. un réveil sonne
.....................................................................
A- lekum, laavodah
debout, au travail

B.??????????????????

A- nu, mah ? od lo 'kamta?
alors, quoi? t'es pas encore levé?

B-????????????????????????????

A-'efo atah mitkhabe?
où tu te caches?

B- mah yesh lekha? Atah meshuga?
qu'as-tu? t'es fou?

A- lamah?
pourquoi?

B- takshiv 'rega. lefi hatokhnit ani lo oved hayom. Venosaf lakol atah meir oti mukdam. lekh la-azazel.
écoute un moment. d'après le programme je ne travaille pas aujourd'hui. et de plus tu me réveille tôt. va au diable.

A- tire mah katuv al hadaf. tikra ktsat !
regarde ce qu'il y a d'écrit sur la feuille. lis un peu!

B- mah atah mebalbel li et ha'moakh? atah yo'dea likro ivrit, lo? mah katuv le'malah beotiyot-dfus?
qu'est-ce que tu me prends la tête? tu sais lire l'hébreu, non ? qu'est-ce qu'il y a d'écrit en haut en caractères d'imprimerie.

A- lo 'samti lev.... tislakh-li, kha'shavti she-hayah katuv 'yuli
j'ai pas fait attention... excuse-moi, j'ai pensé que c'était écrit juillet.

B. ha'paam habaah. tasim lev. laylah tov
la prochaine fois. fais attention. bonne nuit


Lakum, se mettre debout, se lever
'Kamta, 2ème pers. sing. masc. de la racine KaM, inf. : Lakum
Mitkhabe, sing. masc. présent du verbe Lehitkhabe?
Takshiv, 2ème pers. sing masc au futur inf: Lehakshiv
Lefi, selon , d'après
Nosaf lakol, composé de Nosaf , ajouté Lakol, à tout
Lekh la-azazel, va au diable.
Azazel , nom d'un démon
Tikra, 2ème pers sing masc au futur utilisé comme impératif.
Katuv, participe passé de la racine KaTaV, écrire
Lebalbel, mélanger
Otiyot-dfus, lettres d'imprimerie
Samti lev, expression :poser coeur, S
Samti, j'ai posé
Kha'shavti, j'ai pensé
Tasim, tu poseras
Laylah tov, bonne nuit
Laylah, mot masc en hébreu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 14:34 Répondre en citant ce message   

héb mod

grammaire

les pronoms relatifs qui/que

commençons par QUI
il peut se traduire par SHE- ou bien l'article défini HA-

EX:
la femme habite cette belle maison blanche
= haishah garah babaït halavan hayafeh hazeh

on veut compléter l'information précédente par le groupe de mots suivant:
elle est grande et musclée....

en français:
la femme qui habite cette belle maison blanche est grande et musclée.
haishah she-garah babaït halavan hayafeh gvohah veshririt
ou bien
haishah ha- garah....................

le relatif : QUE traduit uniquement par SHE-

EX:
la maison que je construis sera la plus belle du pays.
habaït she-ani boneh ihiyeh hayafeh beyoter baarets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 15:04 Répondre en citant ce message   

héb mod

texte du dialogue

-א- מה את עושה? את לא יכולה להיזדרז ? אני מחכה לך הרבה זמן.
ב-את מנדנדת. את יודעת?
א-אין לך מוסג מה זה להגיע בזמן לפגישה רפואית?
ב-ולך, אין לך טיפת כבוד למה שאני מרגישה.
א-אם את מקבלת את מה שאני אומרת לך ככה, עדיף שאני עוזבת אותך לקניות שלך....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008