Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 16:45 |
|
|
Il y a beaucoup de différences entre le savoir-vivre de France et celui du Japon. Les mœurs et les codes de conduite sont propres à chaque pays; ici je voudrais vous montrer ceux de mon pays.
Car ce savoir-vivre est ce qui - en dehors des connaissances de la langue - nous permet le plus de découvrir un pays, une région ou un peuple |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 16:53 |
|
|
Le お辞儀 (おじぎ, o-jigi)
Entre jeunes hommes et en tant qu'étranger, on peut aussi donner une poignée de main, mais sinon, cette inclinaison est obligatoire.
A la télé aussi, par exemple au début des émissions du journal, le présentateur ou la présentatrice s'incline.
Comme nous y sommes confrontés depuis toujours, c'est devenu comme un réflexe: souvent on voit même les gens s'incliner devant des personnes invisibles, par exemple lorsqu'ils téléphonent.
Plus on veut montrer de respect, plus profondément on s'incline.
Pour donner le plus grand honneur, on peut aussi se mettre à genoux et toucher la terre avec le front, mais ça se fait principalement avant d'entrer dans les temples.
|
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 15:18 |
|
|
Comment on s'adresse à quelqu'un:
Comme je disais dans le sujet grammaire, en japonais nous n'utilisons pas beaucoup de pronoms personels. Quand le nom ou le statut de la personne avec laquelle nous parlons nous est connu, nous préférons de les appeler par l'un ou l'autre. On dit plutôt Michio-san (nom masculin) que anata (tu ou vous).
-san (さん) veut dire Monsieur, Madame ou Mademoiselle, il y a aussi une forme polie: -sama (様).
Pour tous ceux qui sont professeurs, artistes, intellectuels, docteurs... on attache -sensei (先生) ('professeur') au nom.
Pour les enfants, nous utilisons -chan (ちゃん) au lieu de -san: Michio-chan.
Et quand on a des petits frères ou soeurs, on attache -kun (君) à leur nom pour les appeler: Michio-kun
Mais quand on parle de soi, on n'utilise jamais ces suffixes! |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 18:24 |
|
|
Et pour le terme "Sempaï" ? |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 9:51 |
|
|
先輩 (senpai) s'utilise pour appeler une personne qui est plus âgé ou qui a plus d'expérience que soi-même. On l'utilise aussi pour appeler des élèves ou des étudiants des classes supérieures à la sienne. En rômaji on peut aussi écire 'sempai' comme tu as fait.
後輩 (kouhai) s'utilise pour appeler une personne qui est plus jeune ou qui a moins d'expérience ou aussi pour les élèves et les étudiants de classes inférieures à la sienne.
J'espère que j'ai pu répondre à ta question ^^ |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:14 |
|
|
Pour ma part j’aurai aussi une autre question. Appelle-t-on souvent les gens par leur prénom tout court ou est-ce que ces préfixes sont quasisement une obligation ? |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:16 |
|
|
Ces suffixes sont presque une obligation. C'est très rare d'appeler les gens par leur seul nom ou prénom car c'est perçu comme malpoli. Par contre, quand on parle de soi-même, on n'ajoute jamais ces suffixes. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:18 |
|
|
Est-ce qu'on peut mettre un mot comme 妹 = いもうと = imôto (imouto) = sœur cadette, petite sœur (Sœurette)
Par exemple: 美優いもうと
Dernière édition par Jean-Charles le Saturday 22 Apr 06, 11:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:19 |
|
|
Merci bien pour ces précisions intéressantes |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 11:41 |
|
|
妹 (imôto) peut être utilisé pour parler de sa soeur cadette (pour la soeur de quelqu'un d'autre on dit 妹さん, imôtosan) mais il est utilisé seul, sans le prénom.
姉 (ane) est utilisé pour parler de sa soeur aînée (pour la soeur de quelqu'un d'autre on dit お姉さん, oneesan). Ce mot aussi est utilisé sans le prénom.
お姉さん (oneesan, grande soeur) est aussi utilisé par des enfants pour parler à des jeunes femmes dont ils ne connaissent pas le nom ^^ |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 12:05 |
|
|
Existe-t-il un préfixe passe partout ? Je pose cette question car il est assez de complexe de savoir au premier abord si une personne est plus jeune, a plus d’expérience, quel est son métier etc…. |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 12:15 |
|
|
Le suffixe le plus repandu est -さん (san) qui peut être traduit par 'monsieur', 'madame' ou 'mademoiselle'. Il peut s'utiliser dans presque toutes les situations, surtout quand on n'est pas sûr lequel choisir. Sinon, pour des étranger qui veulent parler avec des Japonais, le suffixe -さん suffit largement. Nous sommes très contents de voir qu'un 外国人 (gaikokujin, forme polie pour 'étranger') essaie de parler notre langue que nous pardonnons toutes les fautes possibles (qui seraient parfois impardonnables si c'était un Japonais qui les faisait) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 12:21 |
|
|
miyuki san arigatoo gozaimasu |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 12:34 |
|
|
どおいたしまして ^^
dôitashimashite
de rien |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 12:49 |
|
|
Si on veut s'exercer à écrire en japonais comme les japonais, il est possible d'utiliser les claviers de Lexilogos:
Pour l'hiragana:
http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_hiragana.htm
Pour le katakana:
http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_katakana.htm
Toutes les correspondances sont indiquées en romaji.
Si je reprends la phrase d'Hélène, ça donne:
Pour Miyuki, j'ai le kanji: 美優 - Il n'est pas nécessaire de chaque fois rechercher les kanji: On peut, en général, faire un copié/collé.
On a donc: 美優さん ありがとう ございます
ou : みゆきさん ありがとう ございます
Remarque: On note l'allongement de la voyelle o en la faisant suivre par la voyelle u. oo s''écrit donc ou.
En romaji, on le note parfois ô.
arigatoo s'écrit donc arigatou en japonais. ありがとう |
|
|
|
|
|