Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 15:50 |
|
|
Je le crains, Outis… En tout cas, occhio n'a pas, à ma connaissance, ce sens "vulgaire" que tu proposes/imagines. Mais bon c'est ainsi qu'on me l'avait vendu (un Italien), il faudrait toutefois vérifier dans un ouvrage historique si l'Italie médiévale (la Rome papale peut-être) brûlait bien ses homosexuels… |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 17:32 |
|
|
Très intéressant ce fil cité par Xavier. On y trouve le mot " checca " qui surtout à Rome désigne les gays. Mais attention en sicilien le mot
" checchu " signifie " bègue ". Voici la définition donnée par le Dizionario Siciliano-Italiano de Mortillaro : " checcu, aggettivo, che tartaglia, troglio, tartaglione "..
De même pour " froscio " à Rome, mot par lequel on désigne les gays, à ne pas confondre avec " froscia " qui désigne une omelette.
Quant à finocchio çà me fait penser à un film italien des années 50 avec pour acteur principal Vittorio Gassmann. Ce dernier a un serviteur un peu maniéré qui est surnommé Occhiofino. On demande à Gassmann " Perchè lo chiamate Occhiofino ? " et lui, malicieusement de répondre
" Non avete capito ? Occhio Fino, Finocchio ! "
traduction : " Pourquoi l'appelez-vous Occhiofino ( oeil fin ) ? " " Vous n'avez pas compris ? Oeil fin ...fenouil ".
En Italie on risque souvent de se méprendre, ainsi en Sicile le mot babbu signifie " bête " alors qu'en Toscane babbo c'est Papa ! Et pire que çà, en Romagnol un " burdel " c'est un enfant.
En Toscane, il y a une trentaine d'années un vieil oncle me dit " l'anno prossimo torni e ti trovero' una ragazza del paese per fare l'amore " traduction " L'an prochain quand tu reviens je te trouverai une fille du village pour faire l'amour ". J'étais très intimidé et m'étant renseigné aussitôt après on m'a répondu en riant que " fare l'amore " dans ces contrées campagnardes signifiait " se fiancer ".
Il voulait tout simplement me trouver un bon parti pour me marier et non pas m'aider à assouvir mes bas-instincts. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 17:51 |
|
|
"être fagotté comme quatre sous" = autre expression imagée |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 18:01 |
|
|
(Tu già speravi, caro Luc...)
Alors, "finocchio" est une definition regionale de gay, en Italie.
A' Florence, se dit finocchio.
A' Rome, frocio (prononcé fròsho).
En Piemont, par example, nous disons "cupiou" (du lat. cupidus???).
"Infinocchiare" signifie "mettre en cul" (en sens imagé= escroquer).
Peut-être que soit parce-que le fenouil a une forme fallique.
Ou parce-que on mettait les graines de fenouil (qui coûtaient moins des drogues orientales) dans les saucissons fait avec de la vieille viande, pour couvrir le mauvais senteur. Cette chose la faisaient les bouchers malhonnêtes, qui escrocaient les clients.
Pour mieux presenter les fenouils il faut les couper en bas et ça se dit: "Fare il culo ai finocchi" --> d'ici descend la phrase vulgaire: "Vieni qui, finocchio, che ti faccio il culo io!".
Dernière édition par giòrss le Wednesday 02 Jul 08, 18:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 18:27 |
|
|
Fagotto, en italien serait un paquet ou un linge avec des choses dedans, qui se mettait sur les epaules. Especialment des robes.
Par exemple: les colporteurs avaient tous ses fagotti sur les epaules.
Le verbe "infagottarsi"= se fagotter --> vient de ce-la.
http://www.etimo.it/?term=fagotto&find=Cerca
Fagotto est aussi le nom d'un instrument (en musique).
En Piemontais, "fagott" a la même signification qu'en italien, mais dans le droit d'heritage on parlait de "fagott" pour dire: les choses meubles qui portait la femme (robes, lingeries, chaussures, etc). Alors le fagott etait une partie seulement de la "dota" de la femme, qui comprenait l'argent ou les immeubles.
Le mari devait reconnaitre à la femme un "aoumént doutàl", correspondent à une somme d'argent.
Dans le Sud de la France passait la même chose. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 19:32 |
|
|
Concernant le fagot, instrument de musique qu'évoque Giorss on trouve dans le " dictionnaire des mots rares et précieux " :
fagot , nom donné autrefois au basson, parce qu'il se sépare en deux morceaux.
Dictionnaire des mots rares et précieux - Collection 10 18 - 1996. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 21:15 |
|
|
Ce nom est peut-être rare en français, c'est le nom usuel de l'instrument en allemand (Fagott) et en russe (фагот /fagot/). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 03 Jul 08, 10:13 |
|
|
Outis a écrit: | Il me semble que le rapport de fagot avec le nom latin du hêtre (féminin fāgus, le neutre fāgum désignait son fruit, la faîne) ne saurait au mieux être qu'une contamination.
En effet, bien qu'une filiation régulière soit exclue, on ne peut écarter simplement la coïncidence de :
grec phákelos (φάκελος, var. φάκελλος) « fagot, liasse »
latin fascis « fagot, botte > fardeau » > fr. fascine, fascicule, faix et, métonymiquement, ital. fascisto
|
On ne peut en effet écarter l'origine fascis.
En wallon, où fagot se dit fahene, l'origine latine fascina (fagot de sarment) semble indubitable.
Mots de même origine: fahè (faisceau, gerbe), fah(e)ner (fagoter)
De même, fahe (maillot, lange) du lat fascia (bande, bandage), fahî (emmailloter) du lat. fasciare (bander, lier, attacher)
Evidemment, comparaison n'est pas raison!
ElieDeLeuze a écrit: | far il fagot : faire ses bagages |
Une coïncidence de plus: fascis signifie aussi les bagages du soldat |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Jul 08, 11:07 |
|
|
En piémontais:
-Fé fagott = faire ses bagages/partir
- fàssin-a = fagot de sarment |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 04 Jul 08, 17:29 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais:
-Fé fagott = faire ses bagages/partir
|
Puisqu'une filiation régulière fascis > fagot n'est pas possible, bien que les sens soient identiques, n'est-il pas envisageable une filiation argotique, issue d'un argot militaire: en effet, fascis désignait le barda du légionnaire (et fasciae les bandelettes de jambes).
Alors, il est simple de passer du barda à la garde-robe de dot et au balluchon des colporteurs évoqués par giòrss.
Hypothèse séduisante? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Jul 08, 19:18 |
|
|
Le latin "fascis" vient de "fac-scis".
Racine *fak-
On purrait imaginer une forme tardo-latine *facus
Mais le Tresor de la Langue Française Informatisée dit:
Citation: | Orig. peu claire. Une orig. gr. phakelos ( « faisceau, botte » refait en *, lat. *facus) ne serait acceptable que si le mot était d'orig. mérid. (FEW T. 3, 364a); or, le prov. fagot est plus tardif (fin XIVe s.-début XVe ds RAYN., PANSIER t. 3), de même que l'ital. fagotto (XIVe s. ds DEVOTO). |
Par contre, selon l'Accademia della Crusca, la premiere utilisation de fagotto en italien on la trouve dans
Citation: |
Volgarizzamento del LIBRO, o sia TRATTATO DELLA CURA DI TUTTE LE MALATTIE (160) Testo a penna, che fu già del mentovato FRANCESCO REDI, ora in mano del Balì GREGORIO REDI.
(160) Il Redi crede, che questo Trattato sia stato volgarizzato da Sere Zucchero Bencivenni. Vedansi le Annotazioni al suo Ditirambo.
|
Zucchero Bencivenni etait un toscan du XIII siècle
......
Citation: | Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :
Root / lemma: bhasko-
English meaning: bundle, heap
German meaning: etwa `Bund, Bu"ndel'
Material: Maked. βάσκιοι δεσμοὶ φρυγάνων und βασκευταί φασκίδες (dies die echt gr. Lautform), ἀγκάλαι Hes. ; vielleicht hierher gr. φάσκωλος `Ledersack';
lat. fascia `Binde, Band, Landstreifen', fascis `Bund, Bu"ndel, Paket; das Rutenbu"ndel mit hervorragendem Beil als Zeichen der Herrschergewalt';
mir. basc `Halsband', abrit. bascauda `eherner Spu"lkessel' (vielleicht urspru"ngl. ein irdenes u"ber einem geflochtenen korbartigen Gerippe geformtes und gebranntes Gefa"s|), cymr. baich `Bu"rde, Last', mbret. bech, nbret. beac'h ds. ; gallo-rom. *ambi-bascia `Last', alyonn. ambaissi `mesure pour les fagots' (Jud Rom. 47, 481 ff. ).
References: WP. II 135 f. , WH. I 97, 459 f. |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 16:32 |
|
|
Si je comprends bien, la chronologie aidant, le fr. fagot pourrait venir de l'italien fagotto (ou du piémontais fagot').
Je précise: je voulais dire que l'expression fé fagot ressemblait furieusement à de l'argot. Y aurait il un autre lien avec fascis (un lien irrégulier)?
(NB: fé est aussi faire en wallon!) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Jul 08, 14:23 |
|
|
Tu doit penser que le piemontais a êté influencé par le franco-provençal.
La forme originaire haut-medievale était "far", mais dans le bas moyen âge est devenue "fer" et apres "fé". "Mangiar" est devenu "mangé" etc....exactement comme dans les langues d'oïl.
Mais le g est prononcé comme en italien (c'est le même du anglais "George").
Je ne pense pas que le fagot français vienne du piemontais ou de l'italien. Peut-être qu'aie existée une proto-forme commune "fagottu(m)". L'Italie est seulement un peu plus conservatrice de la France, en ce cas. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 12 Jul 08, 10:52 |
|
|
giòrss a écrit: | Tu doit penser que le piemontais a êté influencé par le franco-provençal.
|
J'essaie surtout d'avoir le moins possible d'a priori pour reconstituer ce puzzle, mais il manque pas mal de pièces, et notamment, en ce qui me concerne, une formation en phonétique historique...
Il n'empêche, ce fagot sans équivalent wallon m'intrigue.
giòrss a écrit: |
La forme originaire haut-medievale était "far", mais dans le bas moyen âge est devenue "fer" et apres "fé". "Mangiar" est devenu "mangé" etc....exactement comme dans les langues d'oïl.
Mais le g est prononcé comme en italien (c'est le même du anglais "George").
|
NB: manger en wallon: magnî (et fr.fange, w.fagne)
Pour la prononciation du g en wallon, comme en italien: gente (gens) en w: djins (le "in" de pain), giorno (jour), w.djoû, etc... |
|
|
|
|
|