Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Monday 17 Apr 06, 8:58 |
|
|
Bonjour,
Dans le cadre de l’encyclopédie kotava, j’ai réalisé un article biographique sur le grand écrivain japonais 川端 康成 (Kawabata). Vous pouvez d’ailleurs le retrouver à l’adresse : http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.KawabataYasunari
J’ai également cité une grande liste de ses œuvres (46 titres). Mais j’aimerais une petite aide de ceux qui parlent et écrivent le japonais pour les quelques manques suivants :
1) La transcription en romaji des titres :
温泉宿 (1926)
散りぬるを (1933)
川端康成・三島由紀夫往復書簡 (1970)
2) Comment écrit-on en japonais :
Shôkonsai ikkei (1921)
Nanpô no hi (1923)
Kanjô sôshoku (1927)
Bôryokudan no ichiya (1928)
Kokyô (1928)
Shi to sanbun (1928)
Boku no hyôhonshitsu (1930)
Kishi no shi (1931)
Onna wo uru onna (1931)
Kinjû (1933)
Matsugo no me (1933)
Utsukushii tabi (1940)
Aisuru hitotashi (1941)
Chichi no na (1943)
Tanpopo (1964)
Sinon, j’ai tous les autres sous les deux formes. Si, toutefois, il y a des erreurs, n’hésitez pas à me les signaler. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 16:11 |
|
|
Pour 温泉宿 (1926) il s'agit de "Les servantes d'auberge", Onsenshuku, sauf erreur |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 17:30 |
|
|
sab a écrit: | 1) La transcription en romaji des titres :
温泉宿 (1926) Onsen yado Auberge d'une station thermale
散りぬるを (1933) Chirinuru-wo La beauté, tôt vouée à se défaire (ou Tombées comme tombent des fleurs) en français [Le titre japonais est la seconde ligne du poème/syllabaire iroha, le sens en est a peu près "elles finiront par se flétrir"]
川端康成・三島由紀夫往復書簡 (1970) Kawabata Yasunari-Mishima Yukio ôfuku shokan Correspondance Kawabata - Mishima
2) Comment écrit-on en japonais :
Shôkonsai ikkei (1921) 招魂際一景 Une scène de fête commémorative [il s'agit d'une commémoration de décès, au vu du titre japonais]
Nanpô no hi (1923) 南方の火 Le feu du sud
Kanjô sôshoku (1927) 感情装飾 [le sens ne m'en est pas trop clair, le premier mot désigne les sentiments, les émotions, et le second, la décoration, l'ornementation]
Bôryokudan no ichiya (1928) 暴力団のの一夜 [? Une nuit chez les yakuzas]
Kokyô (1928) 故郷 Pays natal
Shi to sanbun (1928) 詩と散文 La poésie et la prose
Boku no hyôhonshitsu (1930) 僕の標本室 [? Mon herbier]
Kishi no shi (1931) 騎士の死 La mort d'un cavalier
Onna wo uru onna (1931) 女を売る女 Celle qui vend des femmes
Kinjû (1933) 禽獣 Les oiseaux et les bêtes
Matsugo no me (1933) 末期の眼 Ultime regard
Utsukushii tabi (1940) 美しい旅 [? un beau voyage]
Aisuru hitotashi (1941) 愛する人達 c'est hitotachi [? les aimés]
Chichi no na (1943) 父の名 Le nom de mon père
Tanpopo (1964) -> たんぽぽ (on emploie rarement la forme en kanji 蒲公英) Pissenlit |
Une erreur (commune) sur le site kotava: Citation: | Kyôto 古都 (1961) - Kyoto | C'est Koto "L'ancienne capitale" qui désigne effectivement Kyôto, titre sous lequel ce roman est paru en français.
A+, |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 13 May 12, 11:31 |
|
|
A noter la sortie récente (2012) chez Albin Michel d'un roman inédit de Kawabata: Les pissenlits, たんぽぽ |
|
|
|
|
|