Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 2:56 |
|
|
Le mot maïs en français viendrait de l'espagnol maiz. Christophe Colomb et sa troupe ont fait une transcription du mot indigène "mahis" lorsqu'ils sont arrivés dans les Antilles et ont par la même occasion "découvert" le continent Américain et notre cher maïs.
Quant a la version Québécoise (ble d'inde), elle vient probablement de l'anglais "Indian corn". Le mot corn désigne aujourd'hui généralement le maïs aux États-Unis mais était a la base employé pour désigner n'importe quelle céréale (blé, seigle...) poussant en épi. En Angleterre, corn désignait ainsi le blé.
En ce qui concerne le mot Indian qui lui est apposé, il vient sûrement du fait que le mais était cultivé à la base par ceux que l'on appelle les Indiens (qui sont en fait les différents peuples qui vivaient originellement sur le continent américain).
"Indian corn" aurait donc du être traduit par "céréale des Indiens", et non par "blé d'Inde". |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 3:49 |
|
|
blé d'Inde, poule d'Inde, devenue dinde, bois d'Inde...
Christophe Colomb était persuadé d'avoir abordé en Inde, d'où le nom d'Indes Occidentales donné aux terres américaines. Tous les produits locaux ont donc été nommé d'Inde.
Il n'y a pas d'erreur de traduction. |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 14:08 |
|
|
Glossophile a écrit: | blé d'Inde, poule d'Inde, devenue dinde, bois d'Inde...
Christophe Colomb était persuadé d'avoir abordé en Inde, d'où le nom d'Indes Occidentales donné aux terres américaines. Tous les produits locaux ont donc été nommé d'Inde.
Il n'y a pas d'erreur de traduction. |
Donc, on pourrait même dire que le mot est bien français et pas nécessairement un calque de l'anglais. Est-il antérieur à l'anglais ou contemporain de celui-ci? En tout cas, ça sent vraiment le XVIIe siècle ce genre de mot!
Je note par ailleurs que l'adj. « Indian » ne se rapporte pas nécessairement aux Indiens (Américains autochtones), mais plutôt aux « Indes » (West Indies) en tant que lieu d'origine. D'où Indian corn = blé d'Inde. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 16:51 |
|
|
Au Brésil, maïs se dit MILHO. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 17:33 |
|
|
Au début XIXe siècle, on appelle encore blé toutes sortes de céréales, mais, étonnamment, blé d'Inde n'apparait quasiment pas, par rapport à blé de Turquie.
On le trouve chez Nodier, 1833, "blé d'Inde, d'Espagne, de Turquie" et chez Boyer - Salmon, Dictionnaire français-anglais, 1831, "Blé de Turquie ou d'Inde - maize, indian wheat" |
|
|
|
|
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 17:36 |
|
|
Jérôme a écrit: | Donc, on pourrait même dire que le mot est bien français et pas nécessairement un calque de l'anglais. Est-il antérieur à l'anglais ou contemporain de celui-ci? En tout cas, ça sent vraiment le XVIIe siècle ce genre de mot!
Je note par ailleurs que l'adj. « Indian » ne se rapporte pas nécessairement aux Indiens (Américains autochtones), mais plutôt aux « Indes » (West Indies) en tant que lieu d'origine. D'où Indian corn = blé d'Inde. |
Effectivement, Indian se rapporte surement plus aux Indes qu'aux Indiens... Cela dit le mot reste quand meme calque sur l'anglais, ou alors comment expliquer 'blé' si ce n'est par 'corn'? |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 23:04 |
|
|
Je viens de me replonger dans le mémoire que Parmentier, dont le nom reste attaché à la propagation de la pomme de terre, consacra en 1785 au maïs.
C'est l'édition de 1787, une trentaine de pages que je vais essayer de bientôt vous résumer.
Plein de choses intéressantes sur le blé de Turquie !!! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 5:56 |
|
|
Blé s'explique parfaitement par le français, sans avoir recours à l'anglais.
En efet, le Dictionnaire Historique de la langue française signale que blé se disait de
Citation: | diverses céréales dont le grain sert à l'alimentation, voire à propos de légumes. |
Et plus loin :
Citation: | blé d'Inde « maïs » (1603), emploi disparu en France, mais encore usuel au Canada. |
Car la tendance des Européens débarquant au Nouveau Monde a été de donner aux produits qu'ils y trouvaient les noms de produits similaires : c'est ainsi que l'abricot antillais n'a rien d'un abricot provençal, à part la couleur jaune, la cerise antillaise n'a pas de noyau, la chataigne n'a pas de bogue... tous ces noms sont donnés par comparaison, comme blé pour le maïs. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 19:22 |
|
|
chupito a écrit: | Le mot maïs en français viendrait de l'espagnol maiz. Christophe Colomb et sa troupe ont fait une transcription du mot indigène "mahis" lorsqu'ils sont arrivés dans les Antilles et ont par la même occasion "découvert" le continent Américain et notre cher maïs. |
angl. maize 16e s. esp (Cuba) maiz < langue arawakienne (Haïti) mahiz.
etymonline
Attention : maze (labyrinthe) est de toute autre origine
angl. corn maze ou maize maze : labyrinthe de maïs |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 21:10 |
|
|
A propos de l'anglais corn, voir aussi corned-beef. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 21:30 |
|
|
A propos, c'est le12 octobre 1492 que Colomb mit le pied aux Antilles...
Cependant, ce n'est pas aujourd'hui l'anniversaire : c'était le 12 octobre julien, donc l'échéance est encore à venir. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 21:40 |
|
|
Julien ou pas, c'est aujourd'hui fête nationale en Espagne, el Día de la Hispanidad. Le fantôme de Colomb a dû le chuchoter à l'oreille de Jacques ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 23:21 |
|
|
Mahíz
On trouve maisi ou majisi chez Fernández de Oviedo :
"Los Indios de Cuba parecian pronunciar maisi o majisi, los de Hayti maji, Zea mayz"
Certainement apparenté avec ces noms :
Dans le dictionnaire caraïbe de Raymond Breton, 1665 :
márichi, aoüáchi, bled d'Inde, autrement de Turquie.
On trouve aussi en arawak de Guyane :
marisi
Dernière édition par Xavier le Thursday 13 Oct 11, 9:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 6:03 |
|
|
L'anglais corn et le latin granum remontent au même thème *gre-no-, "grain, graine".
Voir aussi le MDJ grange. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 10:23 |
|
|
Lire le MDJ blé. |
|
|
|
|
|