Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 3:52 |
|
|
C'était aussi, autrefois, le cadeau de noces constitué de douze pièces d'or, ou même de douze douzaines de pièces d'or, que le marié remettait à la mariée.
Un geste que les Espagnols ont conservé, ceux qui ont suivi à la télévision le mariage du prince des Asturies ne me contrediront pas.
Le père Grandet dit à sa fille :
Citation: | Quand je te marierai, je te trouverai un futur qui pourra t'offrir le plus beau douzain dont on aura jamais parlé dans la province. |
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Aug 11, 4:05 |
|
|
Oui, Ramon, ce sont les arrhes !
TLF a écrit: | Empr. au lat. arra « gage », Pline, Nat., 33, 28 ds TLL s.v., 632, 29; forme arrha, St Augustin, Serm., 372, 2, ibid., 632, 77; le lat. est une réduction du gr. ἀρραβών « arrhes », Isée, 71, 20 ds Bailly; à rapprocher de l'hébreu ērābōn; cf. Chantraine, Dict. étymol. de la lang. grecque s.v. ἀρραβών. |
J'ajoute : (à rapprocher de l'hébreu ērābōn) et de l'arabe عربون [‘arbūn, ‘urbūn, ‘arabūn], "gage".
En fait, on peut faire plus qu'un rapprochement : le mot grec est carrément emprunté au sémitique.
Mais, traducteurs, attention ! Verser des arrhes se dit dar una señal en espagnol. ...
Ce qui ne signifie pas donner un signal ! Dur, dur ...
Fin du hors sujet, ou alors création d'un MDJ arrhes, comme on voudra. Mais je crains qu'il n'y ait plus grand chose à en dire. |
|