Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 10:04 |
|
|
En italien, quand on veut citer une personne generique, on dit: "Pinco Pallino", "Pinco Pallo" o "Tal dei Tali" (Tel des Tels), comme si fusse un prenom et nom.
Cfr. http://it.wikipedia.org/wiki/Pinco_Pallino
Probablement "Pinco Pallino" derive de l'expression de la langue juive "pĕlōn e pĕlōnī", simile à l'arabe "fulān al-fulānī" (Tel des Tels).
Pensons au castillan "fulano".
On dit que l'expression italienne c'est derivée du yiddish.
Quand on veut citer deux personnes generiques, en italien, on dit "Tizio e Caio". Trois: "Tizio, Caio e Sempronio".
En latin "Numerius Negidius" et "Aulus Agerius".
En Italien, sur les journaux, quand on se refere generiquement à la gent du peuple, on dit: "la casalinga di Voghera", "il pescatore siciliano". "il pastore abruzzese (o sardo)", "il bracciante lucano".
http://it.wikipedia.org/wiki/Casalinga_di_Voghera |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 15:13 |
|
|
Je sais que ma grand-mère (niçoise) utilisait le prénom Pinco dans un sens similaire à celui de français "Pape" (dans les expressions du type : - C'est pour qui ça ? - Pour le pape !). En français on a "untel/unetelle" dans ces emplois, ou encore "M. Tout-le-monde". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 19:22 |
|
|
J'ai trouvé une seconde explication.
En toscan, "Pinco" serait synonime de "pénis" et "pallino" de "couille" (ops...pardon! ehehehe).
Dizionario DE MAURO della Lingua Italiana:
http://www.demauroparavia.it/83013
Citation: | 1pìn|co
s.m.
1 OB pene (pénis)
2 RE tosc., pop., persona inetta, ottusa (personne qui qui sait faire rien, qui ne comprend rien)
Polirematiche
Pinco Pallino loc.s.m. CO colloq., "nome generico per indicare una persona sconosciuta o di poca importanza" (nom generique pour indiquer una personne inconnue o peu importante). |
Il faut dire qu'en Italie aucun le sait, par-ce-que le toscan c'est une langue regionale connue seulement en Toscane. Ils disent des choses que les autres italiens ne comprendent pas et continuent a soutenir que c'est du vrai italien
(ex. Oh 'he tte ttu va' n mestiheria a homprarm'un pantone?
it: Andresti in un colorificio a comprarmi della vernice?
fr. Est-ce-que pourrais-tu aller dans un magasin et m'acheter de la peinture ?)
Alors, "pinco" viendrait de "peninculus" (petit pénis) en latin.
De toute façon "pinco" pourrait être mis en relation avec un autre mot toscan "pincio", que me semble collegué aussi au piémontais "picio" (pr. pitchou= pénis).
Une theorie collegue "pinco" à "pinca", que en toscan corresponderait à "cetriolo"= concombre. Moi je crois plutôt que soit la "pinca" à être derivée du "pinco", à cause de sa forme de pénis.
En celte cymbr. "ping" = pointe.
La racine pourrait être *penn- indicant une chose que se dirige en haut. C'est une racine bien connue et étudiée (ex. par POKORNY)... à la base de plusieurs toponymes (oronymes: Penn, Penna, Penha, Penne), dans l'Europe entiere et pas seulement dans les zones qui furent habités par des Celtes.
Aussi les italiques préromains possedaient des mots derivés de la racine et des oronymes que existent encore dans le Midi italien, où parlaient osque (gruppo italico osco-umbro-sabello-sannitico).
Il faut ajouter que "pajaro", en espagnol castillan et "passero", en italien, derivent de la même racine (le premier c'est un "oiseau" generique et le deuxième un oiseau particulier, le moineau).
La même chose on peut dire de l'italien "penna"=plume d'oiseau
Dernière édition par giòrss le Wednesday 10 Oct 07, 11:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 19:45 |
|
|
En espagnol:
1. Fulano.
2. Fulano y Mengano.
3. Fulano, Mengano y Zutano.
4. Fulano, Mengano, Zutano y Perengano. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Oct 07, 9:52 |
|
|
giòrss a écrit: | En celte cymbr. "ping" = pointe
La racine pourrait être *penn- indicant une chose que se dirige en haut |
On est tenté de faire un rapprochement avec le breton penn = tête, bout, cap
Dernière édition par José le Friday 11 Feb 11, 17:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 11 Oct 07, 11:46 |
|
|
Mengano vient, peut être, de l´arabe hispanique man kán, et celui-ci de l´arabe classique man kân: qui que ce soit.
Zutano vient du latin scitanus, scitus, su, en langue vulgaire zutano.
Perengano c´est le croissement de Pere ou Pérez et Mengano.
On emploie ces mots pour faire allusion à quelqu´un qu´on ignore après avoir nommé d´autres personnes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Aug 11, 6:08 |
|
|
Le français se contente de Tartempion. Il n'a pas, que je sache, de formules à deux, trois ou quatre comme l'italien et l'espagnol. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 07 Aug 11, 9:40 |
|
|
Non, je n'en vois pas non plus, quoiqu'on trouve parfois, pour désigner une personne quelconque, Monsieur Pierre Dupont, ou analogue, sous la fausse impression que Dupont serait le patronyme le plus fréquent en France. Mais la formule n'est pas lexicalisée, et le prénom peut changer, notamment.
Parfois aussi, des emplois de Monsieur Trucmuche, Untel, Bidule, Machin, Chose, sont assez proches. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Aug 11, 10:01 |
|
|
Il vient de me revenir la formule "Pierre, Paul, Jacques et Jean", mais je ne sais pas si elle est très courante. Enfin, moi, il m'arrive de l'utiliser. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Aug 11, 10:17 |
|
|
Il doit y avoir quelques variantes, en français. Moi, je dis seulement: Pierre , Paul ou Jacques .
Par ailleurs, je lis dans un post de giörss que l'expression italienne serait venue via le yiddish.
Une rapide recherche sur internet laisse entendre qu'il y aurait là une déformation du prénom Pinkhas.
Incapable d'infirmer ou de confirmer... Mais, je ne connais pas d'expression équivalente en yiddish, le prénom Pinkhas est, disons, respectable , non tourné en dérision.
À priori , en attendant de pouvoir chercher mieux, j'avancerai l'hypothèse que des Italiens non juifs aient, il y a très longtemps, appelé tout Juif,Pinkhas ( avec déformation ) ,comme certains disent malheureusement Conchita pour désigner en général les bonnes espagnoles ou Mamadou pour parler de l'immigré .
A partir de là , avec une connotation de départ dépréciative s'est peut-être développée l'expression.
À suivre... |
|
|
|
|
|