Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Sunday 28 May 06, 23:03 |
|
|
Le roach motel, chez moi commercialisé sous les noms de Mister Joe ou Sticky box n'agit pas sur la peau de l'abdomen. C'est un piège assez sadique : l'animal a les pattes collées, il ne peut ni reculer, ni avancer, il finit par mourir de faim, c'est tout. Parfois, un lézard s'y laisse prendre : il faut dire que les lézards sont friands de ravets. |
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 22:39 |
|
|
Jacques a écrit: | cockroach (anglais) : cafard
Ce mot est dérivé de l’espagnol cucaracha (sorte de scarabée), de cuca, une chenille.
Le capitaine John Smith (histoire de Pocahontas) parle d’un insecte qui infeste les coffres et que les Espagnols nomment, selon lui, cacarootch.
Au Mexique, j'ai vu ces cafards se promener dans les rues (Periplaneta americana). | A mon avis, l'étymologie de cucaracha est probablement nahuatl, ce qui ne serait guère surprenant pour un terme mexicain.
Le terme nahuatl pour cafard, blatte est calāchin [kalāčin] structurellement /calāch-in/: racine calāch- et suffixe -in de singulier.
Ce terme nahuatl a un doublet, avec redoublement long de l'initiale du mot, cācalāchin [kākalāčin], de racine cā-calāch-, et c'est probablement de ce terme que provient cucaracha. La forme donné par le capitaine Smith en est d'ailleurs relativement proche. |
|