Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 9:50 |
|
|
"tête" vient du latin vulgaire "testa", la cruche. C'est ainsi que, par dérision, les Romains nommaient la tête, de même que l'on dit encore aujourd'hui : "prendre un coup sur la cafetière" ou "ramener sa fiole".
Notons que, par un procédé identique, le mot "casque" signifiait d'abord "tesson de bouteille" dans sa langue d'origine, l'espagnol ("casco"). |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 10:35 |
|
|
Au Brésil, on dit caco pour un tesson (de verre).
Mais tête c'est cabeça.
En revanche, testa c'est le front du visage. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 10:06 |
|
|
Je complète ce qu'a écrit azerty par ceci :
Michel Le Guern, Sémantique de la métaphore et de la métonymie a écrit: |
p.83
En latin classique, la partie du corps de l'homme et des animaux qui porte les yeux et la bouche est dénommée caput.Au moment de la colonisation romain en Gaule, la métaphore testa est généralisé dans la langue des soldats à tel point que les Gaulois peuvent la prendre pour le terme propre. L'ancien français dispose ainsi de deux termes, chef et teste. Le premier, également métaphore lexicalisée, désignait la personne qui commande, et tend à se spécialiser dans cet emploi, abandonnant à tête les emplois pour lesquels ils étaient en concurrence, excepté dans certaine sexpresions figées comme couvre-chef. |
|
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 10:58 |
|
|
De testa, le français tête garde le t mais pas le s. D'autres langues d'oïl gardent les deux. Une seule langue d'oïl garde uniquement le s, le wallon, avec tiesse. On retrouve ce phénomène avec fiesse (fête), biesse (bête) et même finiesse (fenêtre). L'isoglosse lié à cette évolution est déterminant pour identifier le domaine du wallon.
Si vous voyez en français un mot avec êt, vous pouvez être certains qu'en wallon il y aura iess. Enfin, presque, parce que le hêtre se dit faya Mais ça, c'est une autre histoire. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 11:11 |
|
|
Citation: | Si vous voyez en français un mot avec êt, vous pouvez être certains qu'en wallon il y aura iess. |
Je suppose que cette assertion n'est valable que pour les cas où l'accent circonflexe signale la disparition d'un 's' latin avant le 't'. (Ce qui n'est pas le cas du "hêtre", mot germanique.)
Vous faites souvent la fiesse en Wallonie ? Un coq wallon a-t-il une criesse ? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 12:39 |
|
|
Un peu d'occitan :
L' a bien sûr testa, mais a conservé cap (< CAPUT) au sens propre de "tête" (en part. dans les dérivés cabeça, cabòcha, etc.) et au sens institutionnel de "chef" (surtout dans le dérivé capitan). Dans certains dialectes, cap s'est lexicalisé comme préposition (cap a : "vers"). Enfin, le sens "géographique" de cap est très ancien, et c'est dans ce sens que le français a emprunté oc. cap. Un emprunt inverse, mais très récent, se retrouve dans oc. chef /ʧefe/. On note enfin le subst. suc, déjà évoqué dans un fil sur les mots grenoblois (à propos de fr. rég. ensuqué) dont l'étymologie pourrait être lat. OCCIPITE(M) (mais pas sûr; vous avez une meilleure idée ?).
Dernière édition par Lou caga-blea le Thursday 25 Oct 07, 16:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 12:47 |
|
|
En ancien français, cap = tête
==) armé de pied en cap : des pieds à la tête |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 12:53 |
|
|
D'où décapiter, je suppose ? Ou quelque chose de capital (la tête, c'est important !). |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 13:15 |
|
|
capital est un mot savant formé à partir de lat. capitalis ; le même adjectif substantivé, CAPITALE(M), a par ailleurs donné, par évolution naturelle, cheptel (à prononcer normalement "chétel", la prononciation "cheptel" est fautive, malgré sa fréquence). Le cap du français est un emprunt à l'occitan. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 13:56 |
|
|
En roumain testa a donné ţeastă, au sens de "crâne", la tête étant désignée par cap, de caput.
ANIMATION (András)
Si on utilise la binette drapeau, prière de mettre à côté le nom de la langue aussi, parce que ce n'est pas évident de quelle langue il s'agit, surtout que (chez moi, du moins) le nom de la langue n'apparaît pas si on pointe sur la binette. Merci. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 14:21 |
|
|
au caga-blea : j'ai aussi quelquefois entendu « ch'tel ». mais c'est peut-être régional … |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 16:11 |
|
|
Ajoutons 'cheptel' (fortune) ou 'cheptal' (nombre d'animaux). |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 19:14 |
|
|
En catalan, on utilise le mot "cap" exactement comme en occitan. Mais on a aussi le mot "testa"
en catalan on a aussi le mot "test" (en espagnol "maceta", petit conteneur où on plante les plantes)
En espagnol on a aussi le mot "testa", mais il est très peu utilisé... on utilise le mot "cabeza" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 19:57 |
|
|
En piemontais:
testa= tête (s'on veut rire: coussa, qui derive du lat. cucutia)
cap= chef
cabiàl= cheptel (en bêtes)
capitàl= capital/capitale
italien
testa/capo= tête
capo= chef
capitale= capital/capitale |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 1:16 |
|
|
Les romans chef et cap ne proviennent pas de caput, gén. capitis mais d'un plus tardif capus, gén. capī, probablement refait sur des dérivés comme praeceps « [qui va ou tombe] la tête en avant » (> fr. précipice) ou biceps « qui a deux têtes » (d'où le nom d'un muscle qui se divise en deux fuseaux).
(en latin, a > e en syllabe intérieure fermée)
Il semble bien qu'aient coexisté anciennement le simple *cap- et le thème étendu *caput- mais ces mots sont probablement de très vieux emprunts comme en témoignent les irrégularités phonétiques de leurs équivalents connus :
- skr. kapālam « coupe, bol, tesson, crâne, tête », kapucchalam « chignon » (cheveux de la tête ?) supposent *kʷ(e/o)p- et *kʷ(e/o)p-u(t/d)- ;
- germ. comm. *haubuda (d'où v.angl. heafod > angl. head et v.h.all. houbit > all. Haupt) suppose *kobʰudʰ- ;
- grec kephalḗ (> fr. céphalopode, bicéphale, etc.) suppose *kebʰ- ;
- lit. galvà, v.slave glava, arm. glux sont obscurs.
En tout cas, le premier mot cité en sanskrit montre que l'assimilation de la tête à une poterie ne date pas d'hier ! |
|
|
|
|
|