Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"oui" dans les différents dialectes arabes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"oui" dans les différents dialectes arabes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 11 May 13, 18:59 Répondre en citant ce message   

Je me disais bien que ce "v" était plutôt un "w" dans une forme plus ancienne de la langue. "Iwa" ou "ejwa" ressemble alors à la plupart des dialectes arabes (~eywa).

Je suis quand même étonné que le W se soit changé en V ici et pas dans d'autres mots.

C'est aussi intéressant que ce soit dans les zones plus urbaines qu'on trouve la forme influencée par l'italien. La standardisation, sans doute.

Abdüsseläm a écrit:
Les Algérois manifestent aussi leur approbation par un petit claquement de l'intérieur de la joue contre les molaires supérieures droites avec une torsion des lèvres, qui est une manière caractéristique des Algérois des quartiers populaires pour dire "oui". Mais pour la transcription de ce son en caractères latins ou arabes, je la laisse à qui s'en sent capable.

Une sorte de clic latéral labialisé ?
Sinon, il me semble que dans le monde arabe, on exprime une négation par un clic alvéolaire (qui sonne un peu comme "tsk"), parfois accompagné d'un mouvement de la tête dans des directions qui peuvent varier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Sunday 12 May 13, 9:39 Répondre en citant ce message   

Les mots maltais se sont beaucoup altérés dans la zone de la Valette et du port car beaucoup d'étrangers étaient présents et notamment des Italiens. Déjà au XVIIIème siècle, Vassalli le "père de la langue maltaise" regrettait que les maltais du port "italianisent" leur parlé et qu'ils "maltisent" les mots italiens qu'ils empruntaient.

Pour revenir au v au lieu du W de IVA, peu de mots ont effectivement subi la modification mais Vassalli donne justement un autre exemple : varda au lieu de warda, la rose. Il signale que cette mutation du parlé est typique du parlé de Isla/Senglea, un faubourg du port en face de la Valette.

D'un point de vue formel, le iva s'est généralisé au lieu du iwa tout simplement car la langue écrite et enseignée dans les premières écoles au XIXème était la langue des hommes politiques, des dirigeants qui vivaient à la Valette, Birgu, Isla, ils ont imposé leur langage "corrompu" sans chercher la "pureté" de la langue. C'est comme en France, la langue d'Oil s'est imposé car parlée par la cour en Ile-de-France.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 17 May 13, 16:32 Répondre en citant ce message   

makrook a écrit:
aywa ou eywa suivant les régions, partout du Levant au Mashreq

Est-ce qu'on ne trouve pas également "ayyuwah" et "ayyuwan" (le -n s'ajoute-t-il par analogie avec d'autres adverbes arabes ?) dans les dialectes du Levant ?

En dialecte libyen, on dit â, îh ou êh.
On peut également utiliser îwâ ou aywa et leurs variantes.

En irakien, î est utilisé, mais également na3am et bali.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Friday 19 Jul 13, 21:13 Répondre en citant ce message   

En daridja, wakha a plusieurs sens: d'accord, même si, peu importe...

ex:wakha ma fik chi l-fum ma kan 3amlak chi l-tiqqa ! ==> meme si tu n'as pas une grosse bouche, je ne te fais pas confiance. (phrase darija)
wakha wa ghak bu akemmuch wach ummnagh ! (phrase en tharifit)

ex:wakha siyad! Tinna li 3andek al ma3rifa aktar meni... ==> d'accord monsieur ! C'est toi qui a de plus grande connaissance que moi (darija)
wakha atharas! Chek i-ghak timesna yujar zayi... (phrase en tharifit)

ex:wakha huwa mziwan oula khayyab khessni njuwar darruri ! ==> peu importe si il est beau ou moche, je veux me marier c'est obligé.
wakha netta dh azir negh dh a3affan khessagh ad marchagh s ughir !

ex: wakha min yurran "wakha" adi qeem rebda s thmazight ! ==> peu importe se qu'ils écrivent "wakha" restera toujours en thamazight ! (phrase berbère)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 1:38 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
En ce qui concerne "wah", la ressemblance avec "eywah" est évidente, donc je ne pense pas que ce soit berbère.

"iwa" en dialecte signifie alors/donc et wah veut dire "oui" je ne vois pas trop le rapport ???
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 12:04 Répondre en citant ce message   

Cette façon de s'exprimer n'est pas tolérable sur ce forum.

Il est impératif de nous communiquer tes sources. Quel est le dictionnaire étymologique de l'arabe qui prétend cela ?
Nous exigeons de la rigueur.
Nous ne voilons pas induire le lecteur en erreur.

Nous ne connaissons pas tes compétences (tu ne t'es pas présenté) et, dans le domaine de l'étymologie, nous savons par expérience qu'il y a plein d'étymologies fausses que l'on rencontre ici ou là.

Dans le doute, mieux vaut s'abstenir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 16:37 Répondre en citant ce message   

Mighis a écrit:
"iwa" en dialecte signifie alors/donc et wah veut dire "oui" je ne vois pas trop le rapport ???

Si tu lisais le reste du sujet, tu verrais que "eywa" ou "iwa" veut dire "oui" dans d'autres dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 18:07 Répondre en citant ce message   

Mighis a écrit:

ex:wakha ma fik chi l-fum ma kan 3amlak chi l-tiqqa ! ==> meme si tu n'as pas une grosse bouche, je ne te fais pas confiance. (phrase darija)
wakha wa ghak bu akemmuch wach ummnagh ! (phrase en tharifit)

ex:wakha siyad! Tinna li 3andek al ma3rifa aktar meni... ==> d'accord monsieur ! C'est toi qui a de plus grande connaissance que moi (darija)
wakha atharas! Chek i-ghak timesna yujar zayi... (phrase en tharifit)

ex:wakha huwa mziwan oula khayyab khessni njuwar darruri ! ==> peu importe si il est beau ou moche, je veux me marier c'est obligé.
wakha netta dh azir negh dh a3affan khessagh ad marchagh s ughir !

ex: wakha min yurran "wakha" adi qeem rebda s thmazight ! ==> peu importese qu'ils écrivent "wakha" restera toujours en thamazight ! (phrase berbère)

Même si je ne suis pas marocain, ces phrases devrait plutôt ressembler à quelque chose comme ça:

wa low ma 3andek sh foumm kbir, ma ndîr fîk lâman (phrase qui n'a aucun sens d'ailleurs)
waxxa sîdî, enta lli ta3ref kter menni (ou "enta li 3andek el3elm kter menni")
ma 3endi 7âja ila howa zwîn oulla maz3ûq (pas sur pour ce mot), bghît netzawwej bih bessîf a3liya
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 21:36 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Même si je ne suis pas marocain, ces phrases devrait plutôt ressembler à quelque chose comme ça:

cceni kat xarbaq 3awad ??? Kul wahad 3ando lah'ja dielo...

Qassim a écrit:
wa low ma 3andek sh foumm kbir, ma ndîr fîk lâman (phrase qui n'a aucun sens d'ailleurs)


Au Maroc, quand une personne parle beaucoup on utilise l'expression suivante: "fik l-fumm".

Qassim a écrit:
waxxa sîdî, enta lli ta3ref kter menni (ou "enta li 3andek el3elm kter menni")

Depuis quand Siddi signifie Monsieur ?

Qassim a écrit:
ma 3endi 7âja ila howa zwîn oulla maz3ûq (pas sur pour ce mot), bghît netzawwej bih bessîf a3liya

Becci t3alam thamazight bh'al ness li qdimin... thamazight afddal loughat...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Saturday 20 Jul 13, 21:42 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Mighis a écrit:
"iwa" en dialecte signifie alors/donc et wah veut dire "oui" je ne vois pas trop le rapport ???

Si tu lisais le reste du sujet, tu verrais que "eywa" ou "iwa" veut dire "oui" dans d'autres dialectes.

Iwa au Maroc ne veut pas dire "oui"

ex: iwa fyn bcciti lyumma ?
alors, où es-tu parti aujourd'hui ?

ex= iwa, thxul f ddar dielak
allez, rentre chez toi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 0:33 Répondre en citant ce message   

Mighis@ oui et en darija ont dit aussi "baqila" et "shHar" pour "peut etre" et "combien", dès ce moment tu t'es totalement décrédibilisé n'en rajoute pas avec ces charabias que tu recopie, je n'ai aucun problème à communiquer avec les marocains (a partir du moment où le débit de parole est lent) mais là ce que tu écrit c'est comme si je lisait du wolof...

Un peu de décence n'essaie pas de nous faire croire que tu connais l'arabe, on ne vas pas recenser toutes les aberrations que tu as sortie depuis le début de tes trollages sur ce forum, je vais te signaler à la modération parce que je pense que tu est en train d'en insupporter plus d'un avec ton agressivité et ton ignorance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 8:58 Répondre en citant ce message   

@ mighis

Il y a sur ce même fil plus haut un avertissement à votre égard de la part de Xavier, administrateur de Babel. Veuillez le relire et en tenir compte si vous voulez continuer à participer à ce forum.
Laissez de côté le ton polémique, agressif et provocateur et justifiez vos exemples avec des arguments linguistiques.
La modération supprimera systématiquement toute intervention de votre part qui ne respecterait pas ces consignes valables pour tout Babelien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 14:50 Répondre en citant ce message   

Mighis a écrit:
Depuis quand Siddi signifie Monsieur ?

Depuis toujours...
En arabe littéral: sayyidi (= monsieur), sayyidati (= madame).
En arabe dialectal: sidi (= monsieur), sidti (= madame)


Dernière édition par Feintisti le Wednesday 24 Jul 13, 22:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 21:40 Répondre en citant ce message   

Siddi signifie mon Maitre ! Siddi Rebbi ==> Mon Maitre, Mon Seigneur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 22:03 Répondre en citant ce message   

Mighis a écrit:
Siddi signifie mon Maitre ! Siddi Rebbi ==> Mon Maitre, Mon Seigneur

D'abord, le "d" n'est pas redoublé. Sidi (comme dans Sidi Bou Saïd) est la forme dialectale de sayyedi, mon seigneur, monseigneur, monsieur, messire. En français, sieur, sire, seigneur sont des doublets et on a donc la même formation en arabe et en français.
Ajoutons que le nom du Cid vient aussi du même mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008