Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
journal - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
journal
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 4:53 Répondre en citant ce message   

Quelques remarques que je trouve intéressantes (vous me direz si ça vous a plu moqueur) :

- "shinbun" (c'est vrai qu'on prononce plutôt "shimbun", mais on écrit le mot "shinbun", donc comment l'écrire finalement ? Clin d'œil) est composé des caractères : 新 ("nouveau") et 聞 ("écouter, demander") -> c'est donc quelque chose qui contient des nouvelles à écouter ou demander moqueur

- yomiuri : lire-vendre (de la "lecture vendue" à peu près confus )
- asahi : matin-soleil : soleil du matin
- mainichi : chaque-jour : chaque jour / quotidien

Mon prof de jap nous a raconté une blague (qui le faisait assez rire d'ailleurs) :

朝日は毎日です。
asahi wa mainichi desu

-> "Asahi" est un quotidien, que les japonais pourraient comprendre : "Asahi est Mainichi" très content

Voilou Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pollarys



Inscrit le: 18 Nov 2004
Messages: 23
Lieu: Picardie

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 5:05 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
- "shinbun" (c'est vrai qu'on prononce plutôt "shimbun", mais on écrit le mot "shinbun", donc comment l'écrire finalement ? Clin d'œil)


J'ai hésité mort de rire
Disons que c'est shin + bun, mais le "n" devant une consonne (sauf n) se transcrit m selon une des transcriptions officielles, donc j'ai mis m. Mais ce n'est qu'une des transcriptions possibles (c'est comme し qui en romaji peut être transcrit si ou shi..) d'ailleurs les différentes transcriptions de romaji admises ont un nom mais je ne l'ai pas retenu... toujours est-il que comme le système "shi" et "n devient m" est le plus fréquent, j'ai pris celui-là ... Enfin du moins j'ai l'impression que c'est le plus fréquent en France, car au Japon les personnes que je connais écrivent toujours "si"... :wink:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 6:57 Répondre en citant ce message   

Oui, les japonais écrivent tous "si", "tu", "zi"... c'est perturbant !
Quand on me dit : "sozi sita" à la place de "sôji shita", je suis tout paumé moqueur

Bref !
Au fait, pour le Québec, il y a aussi "La Presse" et "Le Journal de Montréal" (les 2 ont l'air très connus mais le sont-ils uniquement sur Montréal ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 13:05 Répondre en citant ce message   

Les façons de transcrire certaines langues en caractères latins posent énormément de problèmes. Heureusement qu'avec la mondialisation (manière élégante de dire "le rouleau compresseur anglo-saxon") un consensus se dégage.
On utilise de plus en plus un système de transcription basé sur la valeur latine de nos lettres, et sur l'anglais quand le son à transcrire n'existe pas en latin.
Pour le japonais, le système Kunrei adopté par le gouvernement japonais est remplacé dans le reste du monde par le système Hepburn influencé par l'anglais.
C'est ce dernier que vous utilisez Pollarys quand vous écrivez shinbun (ou shimbun), et c'est le plus confortable pour nous occidentaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 15:41 Répondre en citant ce message   

Voilà un domaine pour lequel parler de Belgique a un sens ! Nous utilisons beaucoup le terme "gazette". Que ce soit en néérlandais "gazet", le wallon "gazète" ou le français "gazette".

Le terme est tellement usité que certains journeaux le portent dans leur nom :

Gazet Van Antwerpen
[url=http://www.lalibre.be/index.phtml'id=10&subid=87]Gazette de Liège[/url] ( filiale de "la Libre Belgique" )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 16:12 Répondre en citant ce message   

Tiens, une question que je me pose sur l'utilisation en Belgique des mots gazette/gazet et journal/krant.

Ne fait-on pas une distinction entre les 2 termes en fonction du "niveau" du journal? J'ai tendance à appeler la Dernière Heure des sports ou het Laatste Nieuws une gazette, terme que je n'oserais jamais employer pour Le Soir (en néerlandais: De Morgen très content).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 16:25 Répondre en citant ce message   

En russe on parle aussi de газета (gazeta) pour les journaux... et de журналь (journal) pour les magazines.
On peut citer les journaux suivants: Коммерсантъ, Аргументы и Факты, Спорт-Экспресс...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 16:37 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Tiens, une question que je me pose sur l'utilisation en Belgique des mots gazette/gazet et journal/krant.

Ne fait-on pas une distinction entre les 2 termes en fonction du "niveau" du journal? J'ai tendance à appeler la Dernière Heure des sports ou het Laatste Nieuws une gazette, terme que je n'oserais jamais employer pour Le Soir (en néerlandais: De Morgen très content).


Il peut y avoir une nuance, mais ce n'est pas généralisé et pas à ce niveau. Le terme "gazette", pour moi, englobe celui de "journal" mais est plus vaste. Il inclut de petits périodiques. Mon ancêtre éditait une gazette en wallon, ce n'était évidemment pas un journal. Mais j'utilise fréquemment le terme "gazette" pour désigner la Libre ou le Soir. Il se peut que certains s'y refusent mais pour moi c'est du snobisme !

Mais il faut toutefois préciser que je suis loin d'apprécier le très belgicain "Swaaar". Je ne suis peut-pêtre pas très objectif. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 16:54 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Il se peut que certains s'y refusent mais pour moi c'est du snobisme !

Me traiter de snoppp, moi??? en colère
C'est juste que travaillant à Charleroi, je n'entends le terme gazette que dans des phrases du genre "Kévèn, Marvèn, allez m'acheter el gazette, y a Célèn Dion en 1ère page" (merci au passage au webmaster de www.arsouye.com pour cette façon très fidèle de transcrire l'accent carolo :wink:)

Maisse Arsouye a écrit:
Le terme "gazette", pour moi, englobe celui de "journal" mais est plus vaste. Il inclut de petits périodiques. Mon ancêtre éditait une gazette en wallon, ce n'était évidemment pas un journal.

En France, pour ces petites publications, on emploiera quand même le mot journal (le journal de l'école par exemple)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 18:00 Répondre en citant ce message   

Quelques lignes d'Histoire

Les premières feuilles volantes imprimées sont apparues à la fin du XV ème siècle. Elles rapportaient un événement important ou des informations locales. Ces feuilles étaient vendues en librairie ou par colportage dans les grandes villes.

Les premiers imprimés périodiques furent les almanachs
A la fin du XVI éme siècle apparaissent aussi des chronologies annuelles ou trimestrielles résumant les principaux événements de l'année.

Il circulait aussi toujours au XVI ème siécle des feuilles volantes appelées canards qui racontaient principalement des faits divers ou des événements plus ou moins extraordinaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 18:51 Répondre en citant ce message   

En Espagne:

Diarios ou Periódicos (Bien qu'ils soient journaliers): El País, La Vanguardia, ABC, El Mundo, El Periódico, etc.

En Catalogne:

Diaris ou Periòdics: En catalan: Avui, El Periòdic, Punt-Diari, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 04 Mar 05, 23:19 Répondre en citant ce message   

En grec c'est le mot Εφημερίδα, efimerida qu'on utilise pour désigner le mot journal, au pluriel ça donne Εφημερίδες efimerides.
Les principaux journaux du pays sont (Τα Νέα, Ta Nea), (Το Βήμα, To Bima), (Έθνος, Ethnos), (Ελευθεροτυπία, Elevtherotypia), (Απογευματινή, Apogevmatini), (Ελεύθερος Τύπος, Elevtheros typos), etc..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
emmanuel



Inscrit le: 26 Mar 2005
Messages: 2
Lieu: Israel

Messageécrit le Saturday 26 Mar 05, 12:01 Répondre en citant ce message   

Le Livre par excellence (La Bible) a accouché du journal.
En hébreu עתון est la version moderne calquée sur le mot biblique "עת", Temps.
L'hébreu a une longue histoire en tant que langue vivante, en tant que langue morte, en tant que langue au bois dormant.
Cette langue n'a en effet jamais cessé de s'enrichir, au Moyen-Age, tout d'abord en France avec Rachi, puis en Espagne et en Provence avec les poètes, philosophes et traducteurs juifs, puis à l'époque de la Haskala ou Aufklärung ou Lumières en Allemagne pour atteindre finalement la période de Renaissance en Russie et en Palestine, pour s'éclater définitivement en Israël, avec tous les niveaux de langues nécessaires.
Pour en revenir donc à 'journal', un mot basé sur cette racine 'ny en hébreu biblique est le mot 'ona=saison (cycle, ce qui revient). un autre mot prend la forme 'nt, qui comme bnt "fille" = bat voit le n assimilé au t et devient [i]'et[/i] au pluriel 'ittim (nom d'une agence de presse israélienne) a le sens de "temps".
c'est le mot 'et du célèbre verset " 'et le'ehov ve 'et lisno'" "Un temps pour aimer, un temps pour haïr" de l'Ecclésiaste.
A l'époque de la Haskala, on crée le mot "périodique" ktav-'et où les arabisants reconnaîtront la racine de kitab: livre, écrit et ce mot composé signifie "écrit de temps", dont le modèle est le Zeitschrift allemand.
Quand l'hébreu moderne se crée un mot pour journal, il remprend le même principe de calque et la même racine 'et et en dérive le mot "itton" (en hébreu moderne pas de géminées) donc iton sur le modèle de l'allemand "Zeitung".

Mais alors qu'en est-il de ktav-et?
Il survit dans son sens de périodique
mais le mot iton a fait des petits:
yarxon sur le mot littéraire "yerah" mois - lune est un mensuel
shavou'on sur le mot "shavou'a" semaine est un hebdomadaire
yomon sur le mot "yom" jour est un quotidien
shnaton sur le mot "shana" (sana en ar.) lui même signifiant cycle, année) est un annuaire
bita'on du verbe lebate' "exprimer", l'organe d'un groupe

mais alors comment dit-on un journal intime ou le journal TV?
yoman sur le mot "yom" [i]jour


Les journaux israéliens en hébreu les plus connus sont:
Yediot Aharonot
Maariv
Haaretz
(pour les intellos)[/i][/b]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vergobret



Inscrit le: 29 Dec 2004
Messages: 154
Lieu: dunkerque, extreme-nord

Messageécrit le Saturday 26 Mar 05, 12:27 Répondre en citant ce message   

En breton le cas est assez original : le terme "française " gazette a été reproduit tel quel, ainsi :
la gazette (ou le journal) : ar gazetenn
Le problème c'est que gazette est un nom féminin. En applicant la règle de la mutation consonnantique (nom féminin après l'article), le g- est donc la mutation de sa consonne renforcé, à savoir k-.
Ainsi, si vous voulez aller voir la traduction bretonne de gazette, il vous faut ouvrir le dictionnaire à la lettre K : Kazetenn (ar gazetenn)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Saturday 26 Mar 05, 13:24 Répondre en citant ce message   

Ouaip on trouve dans pas mal de mots empruntés un changement leur première lettre pour qu'une fois mutés ils prennent la forme du mot emprunté car ils se trouvent plus souvent en présence de l'article qu'en forme isolée...

Sinon pour en revenir aux journaux, il y a aussi :

- Kelaouenn » revue
- Keleier » journal TV
- Pemdez » journal quotidien

La "gelaouenn" peut être :

- Sizhuniek » hebdomadaire
- Miziek » mensuelle
- Trimiziek » trimestrielle
- Bloaz » annuelle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008