Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
zaraf - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
zaraf
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
meursault



Inscrit le: 10 May 2006
Messages: 9

Messageécrit le Wednesday 10 May 06, 16:55 Répondre en citant ce message   

oui je sais, ça fait bizarre pour commencer...

bon je me suis intéressé par hasard à l'étymologie de ce mot courant dans le langage "djeuns" surtout du nord je crois...

zaraf : cit. "whoouuuaaaa purée j'me suis fait chourré ma mobilette !! chuis zaraf !" (hou comme cette prose ne sied guère à l'endroit)

visiblement ce serait un mot d'origine kabyle et/ou berbere qui signifie "colère" ou "diable"... mais qui signifie, pour les djeuns, "dégouté" "énervé"...

voilà... ce que j'ai pu glaner de gauche et de droite... si quelqu'un en sait plus... ça m'intéresse... (allez savoir pourquoi!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 10 May 06, 18:17 Répondre en citant ce message   

zâaf = la colère en arabe ﺯﻋﻒ (ou ﺯﻋﺂﻒ ?)

Dernière édition par nougaramel le Saturday 12 May 07, 23:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meursault



Inscrit le: 10 May 2006
Messages: 9

Messageécrit le Wednesday 10 May 06, 18:43 Répondre en citant ce message   

super !!! merci nougaramel...

je pousse un peu plus loin... il n'y a pas que "un" arabe... il y a aussi plusieur français en quelque sorte...

le zâaf dont tu me parles est propre à une culture bien précise ou c'est de l'arabe classique ?

parce que ça dit rien du tout à mes amis marocains !!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 10 May 06, 19:09 Répondre en citant ce message   

Dans un film qui s'appelait Lévi contre Goliath (je crois...), il y a le jeune rabin Lévi, puits de science de savoir et de sagesse, qui demande à une fille d'émigré originaire de Kabylie: "Kabylie du Djurdjura ou Kabylie des Babors" elle lui répond aussi sec, "Kabylie de la Courneuve". J'ai envie de poser la même question: "Marocains de la Courneuve?"
A part ça, c'est un mot du langage quotidien en Algérie mais je crois que c'est de l'arabe classique. Je vérifierai ce soir.
Vérification faite:
Inconnu de mon dico dans lequel la colère est ghadab ( ﻏﺿﺏ ).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meursault



Inscrit le: 10 May 2006
Messages: 9

Messageécrit le Thursday 11 May 06, 8:40 Répondre en citant ce message   

donc ce serait un dialecte kabyle ?... c'est génial comment un mot peut remonter du sud comme ça et se retrouver dans des citées du nord de la france et... maintenant en belgique... j'essaie de lancer l'expression à bruxelles...

marocain de la coureneuve ? oui et algérien de lille ou marocain de bruxelles, turc de schaerbeek, italien de charleroi ou vervier...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 11 May 06, 11:04 Répondre en citant ce message   

Je n'irais pas aussi vite... En kabyle, la colère c'est 'l fqaâ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ayirat



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 31
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 15:11 Répondre en citant ce message   

cela se dit URIF!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ayirat



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 31
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 15:15 Répondre en citant ce message   

je traduirais plutot L'FQAA par un choc et la colere par URIF .Je precise que je suis de la region de Tizi Ouzou !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 15:32 Répondre en citant ce message   

@meursault: Le mot zaraf (racine: z-r-f) de ta question, en arabe égyptien signifierait voler, chouraver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 21:13 Répondre en citant ce message   

j'ai ,en fait, deux hypothèses au mot: za3f (le titre "zaraf" est une altération dûe à une oreille peu familiarisée aux sonorités arabes) :
1°/ la racine "z3f": mourir subitement. Si ce verbe est l'origine du mot, ce serait une expression imagée intensive.
2°/ la racine "3zf": se dégouter de qqch. Par allitération, courante en dialecte maghr.:shems/semsh (soleil), n3el/la3ana (maudire) a donné:z3af
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
beauceronyx



Inscrit le: 19 Aug 2011
Messages: 87
Lieu: Ile-de-France

Messageécrit le Saturday 20 Aug 11, 17:42 Répondre en citant ce message   

ayirat a écrit:
bonjour,je traduirais plutot L'FQAA par un choc et la colere par URIF .Je precise que je suis de la region de Tizi Ouzou !

Je verrais plutôt contrariété pour fqaﻉ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iStoiko



Inscrit le: 27 Apr 2008
Messages: 22

Messageécrit le Sunday 21 Aug 11, 3:45 Répondre en citant ce message   

meursault a écrit:
super !!! merci nougaramel...

je pousse un peu plus loin... il n'y a pas que "un" arabe... il y a aussi plusieur français en quelque sorte...

le zâaf dont tu me parles est propre à une culture bien précise ou c'est de l'arabe classique ?

parce que ça dit rien du tout à mes amis marocains !!


En effet, c'est de l'arabe dialectale algérien du centre à l'origine et non pas kabyle (la Kabylie fait partie du centre!) qui a sa source dans l'arabe classique (assez soutenu d'ailleurs). En arabe dialectal, le mot za3af signifie "a mis en colère" (ce n'est donc pas un adjectif contrairement au néologisme européen!)

La transcription "zaraf" quant à elle est la signature du "djeun" que le "bledard" ne commettra jamais.

En arabe classique : "Za3afa" signifie "achever", "Tuer rapidement", mot peu commun de la même racine qu'un mot un peu plus courant qui est "Zou3af" et qui signifie "Létal" et se dit des poisons.

Source : Lissâne al 3arabe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 21 Aug 11, 7:54 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
la racine عزف "ʿzf": être dégoûté de, se dégoûter de qqch. Par allitération, courante en dialecte maghr.:shems/semsh (soleil), n3el/la3ana (maudire) a donné زعف zʿaf

Dommage qu'on soit passé un peu vite sur cette hypothèse, que je partage. Il s'agit plus de métathèse que d'allitération mais tout le monde aura compris, c'est le principal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
beauceronyx



Inscrit le: 19 Aug 2011
Messages: 87
Lieu: Ile-de-France

Messageécrit le Sunday 21 Aug 11, 11:47 Répondre en citant ce message   

Une métathèse facilitée par l'écart grandissant entre l'arabe classique et la darija ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 21 Aug 11, 11:52 Répondre en citant ce message   

Pas forcément.
Il y a des écarts, mais il y a aussi des rapprochements dus au développement de l'éducation et des médias.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008