Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 13 May 06, 8:21 |
|
|
Hélène, la tortue Kareta a-t-elle un lien avec la Crête ?
En tout état de cause, ce "kareta" a pu donner l'allemand "Kröte" , "tortue" en allemand se disant "Schildkröte". |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 13 May 06, 10:24 |
|
|
Je ne pense pas que "careta" ait un lien direct avec « Crête » d’ailleurs ont dit plutôt "careta-careta" et on voit ce terme orthographié aussi bien avec un t que deux. En tout cas, il s’agit d’une espèce qui était autrefois répandue sur plusieurs sites en méditerranée dont la Crête mais aujourd’hui il ne reste quasiment plus de site qui accueille cette espèce. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 13 May 06, 17:21 |
|
|
La tortue carette est commune dans les eaux atlantiques.
Elle a même donné son nom à un îlot, l'îlet Karet.
C'est une espèce protégée, et pourchassée pour sa viande et son écaille. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 May 06, 3:41 |
|
|
angl. turtleneck : (lit. "cou de tortue") col roulé
angl. turtleneck sweater : pull à col roulé |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 May 06, 5:04 |
|
|
angl tortoiseshell : carapace de tortue, écaille, désigne aussi le pelage tricolore de certains chats.
Le nom français de ce pelage est "isabelle" (d'après la couleur de la chemise de la reine Isabelle qui avait fait voeu de ne pas se laver). Ces chats sont presque toujours des femelles. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 23 May 06, 13:17 |
|
|
C'est vrai, on dit d'un chat qui est noir et roux "écaille de tortue". |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 23 May 06, 21:55 |
|
|
Ces adorables bestioles sont heureusement protégées, mais j'ai eu l'occasion d'en manger, il y a bien longtemps, et c'était fort bon.
La littérature gastronomique, que je tiens à votre disposition, nous montre bien l'engouement que ce saurien provoquait chez les cuisiniers d'une autre époque, au point qu'un mélange d'herbes aromatiques spécifiques, dit herbes de tortue, perdure encore pour certains apprêts. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 May 06, 22:06 |
|
|
Je trouve de la tortue à carapace molle (angl. softshell turtle) chez le poissonnier. C'est sans doute surtout pour la clientèle asiatique. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 26 May 06, 23:16 |
|
|
Pour en revenir à la traduction en roumain, il est amusant de voir qu'il en est de même en allemand (Schildkröte), en suédois (sköldpadda) et en norvégien (skilpadde) : le crapeau à bouclier. Ils étaient pas fins dans le temps ! |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Sunday 28 May 06, 11:18 |
|
|
jacques a écrit: | angl tortoiseshell : carapace de tortue, écaille, désigne aussi le pelage tricolore de certains chats.
Le nom français de ce pelage est "isabelle" (d'après la couleur de la chemise de la reine Isabelle qui avait fait voeu de ne pas se laver). Ces chats sont presque toujours des femelles. |
Je croyais que la couleur "isabelle", en provenance de la même histoire, était un "jaune pâle/café au lait (avec beaucoup de lait)". Un cheval "isabelle" a la robe de cette couleur et les crins noirs. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 6:21 |
|
|
Jacques a écrit: | Selon Larousse, le mot tortue vient du latin tartaruga, bête infernale des Tartares. |
Cette étymologie est, à mon avis, hautement fantaisiste et populaire, même si on la trouve partout.
Sans pouvoir l'affirmer, je penche plutôt pour une origine sémitique. En akkadien, par exemple, le mot ṣurārītu peut désigner aussi bien le lézard et la salamandre que le triton.
Je pense que c’est aussi le même mot, ou un mot sémitique apparenté, qui a donné le grec σαυρα [saura], « lézard » - dont Chantraine ignore l’étymologie - et par suite le français saurien qui en est issu.
Le même mot sémitique pourrait d’ailleurs être aussi l’étymon non seulement de triton mais aussi du latin lacertus, lacerta, « lézard », où l’élément la- initial ne serait que l’article sémitique agglutiné.
Bref, tortue, triton et lézard, tous sauriens ! On s’en serait douté…
Je précise que tout ce qui précède n'est que pure hypothèse et n'engage que moi.
Je fais d'ailleurs plus loin une autre hypothèse.
Dernière édition par Papou JC le Friday 15 Feb 19, 22:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 6:37 |
|
|
Rémi a écrit: | Pour en revenir à la traduction en roumain, il est amusant de voir qu'il en est de même en allemand (Schildkröte), en suédois (sköldpadda) et en norvégien (skilpadde) : le crapeau à bouclier. |
Les mots scandinaves m'ont plutôt l'air d'être, après un long voyage, des formes altérées et arrangées à la sauce nordique (eggcorns) de l'akkadien šeleppû, "tortue", ou d'un autre mot sémitique apparenté.
Signalons en passant que tortue, en arabe, se dit سلحفاة [sulaḥfa]. On voit qu'il est apparenté à l'akkadien. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 6:46 |
|
|
Jacques a écrit: | Le nom français de ce pelage est "isabelle" (d'après la couleur de la chemise de la reine Isabelle qui avait fait voeu de ne pas se laver). |
Précisons tout de même : Du prénom esp. Isabel, peut-être en raison d'une anecdote qui attribue à Isabelle la Catholique le vœu, lors du siège de Grenade en 1491, de ne pas changer de chemise avant la prise de la ville. (TLF). |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 15:00 |
|
|
Dékelmouk crapaud avec couvercle,tortue |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 15:06 |
|
|
Papou JC a écrit: | Rémi a écrit: | Pour en revenir à la traduction en roumain, il est amusant de voir qu'il en est de même en allemand (Schildkröte), en suédois (sköldpadda) et en norvégien (skilpadde) : le crapeau à bouclier. |
Les mots scandinaves m'ont plutôt l'air d'être, après un long voyage, des formes altérées et arrangées à la sauce nordique (eggcorns) de l'akkadien šeleppû, "tortue", ou d'un autre mot sémitique apparenté.
Signalons en passant que tortue, en arabe, se dit سلحفاة [sulaḥfa]. On voit qu'il est apparenté à l'akkadien. |
De l'akkadien dans les langues nordiques? Un très long voyage alors. |
|
|
|
|
|