Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tortue (français) - Le mot du jour - Forum Babel
tortue (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Jan 13, 16:46 Répondre en citant ce message   

Oui, oh, c'était une constatation en passant. Cela dit, en 3 ou 4 mille ans, un mot voyageur peut voyager beaucoup, on en a vu d'autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Jan 13, 17:16 Répondre en citant ce message   

Mouais, mais une tortue, ça devrait voyager très lentement !
Toujours est-il que cette idée de grenouille ou de crapaud à toit ou à bouclier semble être une idée assez universelle.
Ajoutons aux exemples déjà cités le danois skildpadde, le finnois kilpikonna et l'estonien kilpkonn : "crapaud à bouclier".
Quechua : rumi ampatu, "crapaud pierre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Jan 13, 18:57 Répondre en citant ce message   

Peut-être le mot akkadien lui-même a-t-il ce sens-là. Il est assez long pour être composé de deux éléments.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 15 Feb 19, 19:07 Répondre en citant ce message   

Bon, voyager, on peut toujours. Mais on peut aussi profiter de son jardin.

D'après le TLF, le latin tartaruga qui fut d'abord tartarūca, féminin de tarataruchus, était un emprunt au grec ταρταροῦχος que le Liddell-Scott définit comme « maîtrisant le Tartare » (controlling Tartarus).

Il faut y voir une contraction ταρταρο-εχος avec un ἔχω au sens de « tenir, gouverner » sur le modèle de πολιοῦχος « qui protège la ville » (épithète divine fréquente).

On retrouve là un thème classique, bien représenté en Inde et en Afrique, qui imagine une tortue supportant le poids du monde. Mais la rareté de ταρταροῦχος me fait penser qu'il peut s'agir d'une création littéraire plaisante, nom de personnage que le succès aurait figé dans un mot commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 15 Feb 19, 22:12 Répondre en citant ce message   

Deux remarques, pour commencer :

1. on n'est pas sûr que l'anglais turtle (tortue marine) vienne du français. (Il faudrait savoir pourquoi la tourterelle se dit turtle-dove en anglais.)
2. en gujarati, l'animal est désigné sous le nom de tarṭala. Je doute qu'il s'agisse d'un emprunt à l'anglais.

Mon avis est que le Tartare n'a rien à faire dans le nom roman de la tortue. Pure étymologie populaire, malgré ses savantes apparences.
Je vois plutôt un simple redoublement de syllabe comme on en a souvent dans les noms d'animaux ; tourterelle et crocodile en sont d'autres exemples.
Sans parler des hypocoristiques : nounours, toutou. Certains ont fini par s'imposer comme désignations générales officielles.

En persan, un des nombreux noms de la tortue est chilchila.

Helene a écrit:
l’île de Zante est réputée pour la tortue marine Karèta- Karèta (καρέτα-καρέτα).

En indonésien, kura-kura.

Outis a écrit:
Mais la rareté de ταρταροῦχος me fait penser qu'il peut s'agir d'une création littéraire plaisante, nom de personnage que le succès aurait figé dans un mot commun.

Comme Tartarin de Tarascon.

À propos du bouclier, qui se dit turs en arabe, une espèce de tortue du Nil est désignée par tirsa, même racine.

Outis a écrit:
le latin tartaruga qui fut d'abord tartarūca, féminin de tarataruchus

Pour information, raqq pl. ruqūq désigne une grande tortue en arabe. Mais ce n'est probablement qu'une coïncidence...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 0:17 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
1. on n'est pas sûr que l'anglais turtle (tortue marine) vienne du français. (Il faudrait savoir pourquoi la tourterelle se dit turtle-dove en anglais.)

turtle dans ce dernier sens est une déformation de turtur (latin, tourterelle).
Pour le premier sens, tortue, il semble quand même bien qu'il vienne du français.
https://www.etymonline.com/word/turtle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 0:44 Répondre en citant ce message   

Le texte n'est pas très clair. Moi je comprends que tortoise est une déformation de tortue, OK, mais je parlais de turtle dont l'explication est nuancée par perhaps. Quand on dit perhaps, c'est bien qu'on n'est pas sûr.

Dernière édition par Papou JC le Saturday 16 Feb 19, 16:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 9:39 Répondre en citant ce message   

TLF a écrit:
De l'a. prov. tartuga « tortue », xives. [ms.] bec de <tartuga (Marcabru, Poésies, éd. J. M. L. Dejeanne, p. 85); tortuga, xives. (Eluc. de las propr., fol. 57 et 261 ds Rayn. ) qui remonte tout comme l'ital. et le port. tartaruga, à un lat. tartarūca, fém. de l'adj. b. lat. tartaruchus « de l'enfer, du Tartare » (Blaise Lar. chrét.) (du b. gr. τ α ρ τ α ρ ο υ ̃ χ ο ς « id. » ds Liddel-Scott) dans des expr. comme *bestia tartaruca ou même *testudo tartaruca, la tortue symbolisant les hérétiques, et, dans les représentations figurées l'esprit des ténèbres, du mal en lutte avec le coq, symbole de l'esprit de la lumière et du bien. Tartaruga est devenu tortuga p. dissim. des deux syll. identiques, et sous l'infl. de tort « tordu » (v. tort), les tortues ayant les pattes tordues, la voy. -o- s'est substituée à -a-; le lat. class. testūdo survit dans l'ital. testuggine (avec substitution de suff.). Cf. Bl.-W.

Je note que c’est Albert Blaise qui, en 1955, dans son Manuel du latin chrétien, nous parle pour la première fois d’un latin tartarūca, fém. de l'adj. bas latin tartaruchus « de l'enfer, du Tartare ». Où a-t-il trouvé ces mots ? On ne sait pas. Peut-être chez Isidore de Séville. Peut-être nulle part ailleurs que dans le Liddel-Scott, publié en 1843, et qu’il a simplement latinisé le mot ταρταροῦχος trouvé par ces auteurs dans les Papyri Magicae, une seule citation, avec le seul et unique sens de « controlling Tartarus ». Aucune tortue à l’horizon.

Comme il faut bien expliquer ce tartaruchus, Blaise (ou Isidore avant lui, ou Ménage) le latinise en supprimant le h, lui donne un féminin... et en fait l’étymon de l’italien tartaruga tortue. Après quoi il ne reste plus qu’à relier symboliquement l’animal au Tartare et le tour est joué.

Bravo, Monsieur Blaise !

Le TLF n'a plus qu'à s'emparer de tout ça et à l'afficher fièrement pour ses lecteurs médusés.
(Je passe sur les développements outissiens ultérieurs, et sur l'injonctif "Il faut...".)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 10:33 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Le texte n'est pas très clair. Moi que comprends que tortoise est une déformation de tortue, OK, mais je parlais de turtle dont l'explication est nuancée par perhaps. Quand on dit perhaps, c'est bien qu'on n'est pas sûr.

Je répondais surtout à ta question sur "turtle-dove" dont l'étymologie (turtur) est très claire et non contestée.
Pour l'autre sens de "turtle", concurrencé par "turkle", il y a plusieurs hypothèses dont celle d'un emprunt à une langue des Bermudes. Quelle que soit l'origine première, il est probable que la cohabitation avec "tortoise" pour désigner le même animal marin a influencé la forme du mot "turtle". Lire les détails des premiers usages du mot dans :
https://books.google.fr/books?id=kJhujCBXXQ4C&pg=PA1558#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 10:35 Répondre en citant ce message   

Moi aussi je sais faire le Ménage (private joke) :

Je fais l’hypothèse - ce n'est jamais que la troisième - que le bas latin tartarūca, adopté et transformé ensuite par la plupart des langues romanes (tartaruga, tortuga, tortue, etc.) est un mot hybride composé

- de tarta-, forme assourdie de tarda, féminin du latin tardus « lent ». (Nul besoin d’insister sur cette caractéristique première de la tortue...)

- de -rūc-, altération de l’arabe ruqūq, pluriel de raqq « grande tortue ». (On sait que dans les emprunts, la fréquence du pluriel prédominant, sa forme est prise pour un singulier par la langue emprunteuse qui lui donne un pluriel conforme à ses propres schèmes.)
NB : Le mot arabe est toujours en usage, à juger par sa présence dans le dictionnaire de Hans Wehr (Modern Written Arabic).

- du suffixe latin de féminin -a.

En ce qui concerne les mots hybrides et les noms d’animaux composés, ce sont des banalités lexicales.


Dernière édition par Papou JC le Saturday 16 Feb 19, 10:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 10:36 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je note que c’est Albert Blaise qui, en 1955, dans son Manuel du latin chrétien, nous parle pour la première fois d’un latin tartarūca, fém. de l'adj. bas latin tartaruchus « de l'enfer, du Tartare ». Où a-t-il trouvé ces mots ? On ne sait pas.

Tu ne sais pas. Moi non plus. On peut se renseigner avant de se gausser. Ne les a-t-il pas trouvés dans l'Apocalypse de Paul ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Tartaruchi
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_de_Paul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 10:49 Répondre en citant ce message   

Peut-être, mais
- c'est un texte apocryphe. Pourquoi Blaise ne le cite-t-il pas ?
- le Liddle-Scott n'en parle pas (à moins que l'extrait des Papyri Magici soit de la même source)
- je ne vois pas qu'il y soit question de tortues, mêmes symboliques.
"The Italian and Portuguese word tartaruga ("turtle" or "tortoise") derives from this noun" est une affirmation totalement gratuite, basée sur une vague ressemblance, comme dirait Outis.

Quant à me gausser, on se gausse ici suffisamment de moi pour que je me permette de me gausser des autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 11:50 Répondre en citant ce message   

Je suis trop mauvais germaniste pour avoir une compréhension fine du texte, mais la notice du FEW à l'entrée taratarucus donne des attestations de ce mot et de ταρταροῦχος chez des auteurs chrétiens de l'Antiquité :

https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/page/lire/e/254167
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 11:57 Répondre en citant ce message   

Comprenons-nous bien : personne ici ne nie, et pour cause, l'existence du mot ταρταροῦχος et de sa forme latinisée, ni le sens probable que lui donne le Liddle-Scott. Il s'agit seulement de savoir qui a décidé un jour que c'était l'étymon de notre tortue et de ses compagnes romanes, et avec quels arguments.
Quant à faire intervenir le français tordu, franchement... Je crois que mon tardus est un peu plus plausible, non ?

Il ne faudrait pas croire que ce sont de savants lettrés qui ont nommé les plantes et les animaux, ce sont des paysans, des marins, des soldats, tous plus analphabètes les uns que les autres. Alors le symbolisme de la tortue et le Tartare, laissez-moi rire !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Saturday 16 Feb 19, 19:14 Répondre en citant ce message   

On connaît pourtant de nombreux noms d'animaux tirés de conceptions religieuses ou mythologiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008