Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
random (anglais), randonnée (français) - Le mot du jour - Forum Babel
random (anglais), randonnée (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 800
Lieu: arras

Messageécrit le Tuesday 16 May 06, 7:53 Répondre en citant ce message   

"random" signifie "hasard" en anglais.
Il s'agit d'un mot emprunté au vieux français "randir" (qui a donné "randonner"), soit "courir impétueusement", d'où l'idée de hasard.

Toutefois, ce mot français vient lui-même du francique "rant" qui signifie "course".
Aujourd'hui encore le verbe allemand "rennen" s'applique à une course rapide.
cf anglais "to run".

"random" nous est parvenu par le biais du sabir informatique, RAM signifiant "random access memory", soit "mémoire vive".
Notons qu'en anglais "hazardous" est un faux-ami qui signifie "risqué", "dangereux".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2049
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 15:23 Répondre en citant ce message   

Piège ! Le wallon randonéye signifie une certaine durée.
Pour traduire le français une randonnée, on dira one grande pormwinade.

Il y a par contre le terme randon qui désigne un bond mais aussi l'élan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2038
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 15:48 Répondre en citant ce message   

Dans les Alpes, "randonnée" est souvent abrégé en "rando" (ex: ski de rando = ski alpinisme).

Quelques petites traductions rapides :
Français randonnée
Catalogne travessia
Espagnol travesía
Portugais travessia
Italien escursione (il y a un autre mot dont je ne me souviens pas...)
Royaume-Uni hike, hiking

Remarquons donc que les transpyrénéens disent une "traversée".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 552
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 15:52 Répondre en citant ce message   

Rennen me fait penser à un petit piège alémanique pour les verbes liés au mouvement

Français ------- Alémanique ------- Allemand
marcher ------- laufen ------- gehen
courir ------- rennen ------- laufen
courir vite ------- springen ------- rennen
sauter ------- kumpen ------- springen


Dernière édition par Morand le Thursday 23 Nov 06, 23:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea
Animateur


Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 515
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 23:02 Répondre en citant ce message   

Occitanie / Provence caminada

(< caminar, "marcher"). Mais peut-être a-t-on une forme comparable à celles de l'espagnol et du catalan dans les parlers occitans pyrénéens. Béarnais, Gascons, Languedociens, à vous la parole !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 999

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 10:59 Répondre en citant ce message   

En italien,
Citation:
escursione (il y a un autre mot dont je ne me souviens pas...)

Sans doute "gita".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2038
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 13:15 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est bien gita le mot italien. Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea
Animateur


Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 515
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 13:45 Répondre en citant ce message   

Je crois que gita c'est plutôt l'excursion (notamment le voyage scolaire, gita scolastica), et qu'elle n'implique pas le déplacement à pied. Trekking? Marcia? Il faudrait demander à un italophone de naissance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10775
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Oct 10, 14:21 Répondre en citant ce message   

randomiser :
- valider un résultat en fonction d'un échantillon choisi au hasard (en statistique)

randomisation :
- répartition au hasard des patients ou des traitements utilisée dans certaines études sur des médicaments dites randomisées.

destinationsanté.com a écrit:
Le concept de randomisation : une expression d’origine anglaise qui vient de random qui signifie ’fortuit’, ’au hasard’.

Totalement admis dans la langue française, le verbe randomiser appartient au domaine lexical de la statistique. Il décrit toute action qui consiste "à introduire un élément aléatoire dans un calcul ou un raisonnement" (in Petit Larousse Grand Format).

En médecine, une étude est dite randomisée lorsque l’équipe de recherche en charge d’un essai dispose de deux lots de " médicaments " (dont un placebo) et répartit aléatoirement les malades dans les groupes qui recevront l’un ou l’autre lots. Autrement dit, les médecins ne décident pas de façon arbitraire de donner le médicament évalué à un malade X et le produit inerte à un malade Y. Un choix qui serait inacceptable sur le plan éthique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3137
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 05 Oct 10, 0:51 Répondre en citant ce message   

max-azerty a écrit:
"random" nous est parvenu par le biais du sabir informatique, RAM signifiant "random access memory", soit "mémoire vive".

En fait, c'est légèrement plus complexe:
RAM signifie, comme tu l'as écrit, "Random Access Memory", autrement dit "Mémoire à accès aléatoire".
"Aléatoire" signifie qu'on peut accéder à n'importe quelle information instantanément, de la même manière qu'on montre un point sur un écran.
"Aléatoire" s'oppose à "séquentiel".
L'accès séquentiel, c'est comme quand on parcourt un texte en le lisant.

On voit bien qu'il est plus rapide de montrer n'importe quel point de l'écran que de lire tous les mots d'un texte, afin de trouver celui qu'on cherche.

Par contre (en prenant une analogie), il est moins couteux de stocker l'information dans un livre (ou un rouleau) que d'acheter tous les écrans nécessaires à l'affichage d'un texte.

Les disques (vinyl, CD, Disque dur) sont à accès séquentiel dans un sillon ou une piste.
Ils sont à accès aléatoire dans le repérage des pistes ou des sillons, car un bras (par exemple) permet de pointer directement un segment de piste ou de sillon.

Plus ou moins toutes les puces de mémoire, quelle que soit leur technologie et leur nom, sont à accès aléatoire.


La version française est liée à la la durée de stockage: Les mémoires vives ne gardent leurs informations que si l'appareil est en fonction. Dès qu'on coupe le courant, elles perdent leur information.

"vive" s'oppose à "morte" (ou permanente)
Les mémoires mortes sont celles qui gardent l'information lorsqu'on coupe le courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8285
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 26 Feb 17, 8:02 Répondre en citant ce message   

Pour l'étymologie, voir Online Etymology Dictionary, articles random (adj.) et run (v.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008