Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Dialogues pour débutants (avec le son) - Forum grec - Forum Babel
Dialogues pour débutants (avec le son)
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 24 May 06, 20:54 Répondre en citant ce message   

Sur ce fil de discussion je noterai des dialogues simples en grec, en phonétique avec traduction en français pour permettre une meilleure approche de la langue grecque. Pour se familiariser avec la prononciation des lettres grecques je vous renvoie au lien du site philoglossia qui permet également d’entendre la prononciation des lettres de l’alphabet.
Je propose aussi la page de ressources de cours de mon site et particulièrement le Robot de voix synthétique Aphrodite où vous pouvez copier et coller une phrase en grec puis l’entendre avec une assez bonne prononciation.

Et maintenant voici la Leçon 1


Dernière édition par Helene le Thursday 31 Aug 06, 11:24; édité 12 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 24 May 06, 20:54 Répondre en citant ce message   

Leçon 1

Cliquez ici pour entendre le son

Χαιρετισμοί……..Khérétismi………….Salutations


Καλημέρα κύριε (κυρία, δεσποινίς)
Kalimèra kírié (kiri-ia, despinis)
Bonjour monsieur (Madame, mademoiselle)

Καλημέρα, καληνύχτα
Kalimèra, kalinikhta
Bonjour, Bonne nuit

Πως είστε ?
Pos ísté ?
Comment allez-vous?

Πολύ καλά, ευχαριστώ, κι’ εσείς ?
Poli kalá, evkharistó, Ki ésis ?
Très bien, merci, et vous ?

Καλά, ( έτσι κι’ έτσι) (αρκετά καλά) (όχι πολύ καλά)
Kalá, (étsi ki’ étsi), (arkéta kalá), (okhi poli kalá)
Bien, (Comme ci, comme ça), (assez bien), (pas très bien)


Remarque : En grec à la place de Καλημέρα, Kalimèra pour dire bonjour lorsqu’on rencontre quelqu’un, on utilise assez souvent Γεια σου, Yia sou, (salut à toi) Γεια σας, Yia sas (au pluriel ou forme de politesse)

.


Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 21:32; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 25 May 06, 21:15 Répondre en citant ce message   

Leçon 2

Cliquez ici pour entendre le son

Note par rapport à la leçon 1

Pour dire « Comment allez-vous ? Pos ísté ? Πως είστε ? » j’utilise l’auxiliaire être car ça traduit ici le sens d’aller, mais on peut aussi bien qu’en français utiliser aller en disant Πως πάτε ? Pos páté ?


Πως είναι ο πατέρας (σύζυγος, γιος) σας και η μητέρα (σύζυγος, κόρη) σας ?
Pos iné o patéras (sizigos, yios) sas ké i mitèra (sizigos, kori) sas ?
Comment va votre père (époux, fils) et votre mère (épouse, fille) ?

Τι κάνουν τα παιδιά σας ?
Ti kánoun ta pédiá sas ?
Comment vont vos enfants ?


Είναι όλοι καλά στο σπίτι ?
Iné oli kala sto spíti ?
Tout le monde va bien chez-vous ?

Τι κάνει ο Γιώργος ?
Ti kani o Yiorgos ?
Comment va Georges?

Είναι λίγο αδιάθετος
Iné ligo adiathétos
Il est un peu fatigué



Remarque : Pour la phrase Είναι όλοι καλά στο σπίτι ? Iné oli kala sto spíti ? Tout le monde va bien chez-vous ? Mot à mot « ils sont tous bien à la maison ?

.


Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:02; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Thursday 25 May 06, 22:12 Répondre en citant ce message   

C'est le même mot, seul l'article change ?
ο σύζυγος = l'époux
η σύζυγος = l'épouse


Je suppose que pour demander "Que fait Georges ?" et "Que font vos enfants ?" on dit aussi "Τι κάνει ο Γιώργος ? " et "Τι κάνουν τα παιδιά σας ?"
C'est le contexte qui aide à choisir entre les deux sens possibles ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 26 May 06, 22:17 Répondre en citant ce message   

Leçon 3

Cliquez ici pour entendre le son

Note par rapport à la leçon 2

Concernant la dernière phrase, le terme αδιάθετος. adiathétos peut être remplacé par κουρασμένος. kourasmènos qui signifie également fatigué.

Χαίρω πολύ που σας βλέπω
Khièro poli pou sas vlèpo
Je suis très heureux (heureuse) de vous voir

Τι νέα ?
Ti néa
Qui a t-il de nouveau ou (Quelles nouvelles) ?

Πως πάνε οι υποθέσεις (δουλειές) ?
Pos páné i ipothèsis (douliès)
Comment vont les affaires

Καλά πάνε (μια χαρά)
Kalá páné (mia khara)
Elles vont bien

Με συγχωρείτε αλλά τώρα πρέπει να πάω στο {γραφείο, πανεπιστήμιο, γιατρό……..}
Mé singkorité allá tóra prépi na páo sto {grafi-io, panépistímio, yiatró….}
Excusez-moi mais maintenant je dois aller au (à la) {bureau, université, docteur…..}


Note : les termes entre les parenthèses sont synonymes


Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:03; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 9:50 Répondre en citant ce message   

J'ai une question :
J'ai lu que pour accueillir quelqu'un on peut dire Χαίρω πολύ ou Χαίρετε.
Je comprends la première expression comme :
"je suis très content(e)" (sous entendu "de faire votre connaissance") c'est-à-dire l'exact équivalent de "enchanté".
Mais Χαίρετε ?
Littéralement "Vous êtes enchanté" à moins que ce soit l'impératif "Soyez enchanté" ????
Bizarre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 11:11 Répondre en citant ce message   

Merci pour vos messages de sympathie. très content

Pour répondre à Mik

Les formes Χαίρω πολύ khièro poli, et Χαίρετε khiérété ne sont pas identiques
Χαίρω πολύ, khièro poli, je suis très content(e) heureux (se) sous-entendu (de vous voir) en lui serrant le main.
Χαίρετε,. khiérété ici c’est ou au pluriel ou une forme de politesse pour saluer, du genre (salut tout le monde)
Pour dire « enchanté » on utilisera plutôt χάρηκα Kharika

.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 15:54 Répondre en citant ce message   

Merci Hélène,
Si je ne t'ennuie pas, je continue.
χάρηκα est un peu cérémonieux, alors.
Et Χαίρω πολύ est il couramment employé ? Est-ce familier, normal ou cérémonieux ?
Et Χαίρετε ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 18:16 Répondre en citant ce message   

De rien mais il faut avoir un peu la pratique, cependant en règle générale

Χάρηκα Kharika est utilisé dans le cas où l’on te présente une personne que tu ne connais pas ou pour une nouvelle qui te fait plaisir
Χάρηκα για τη γνωριμία σας . Khárika yia ti gnorimi-ia sas (très heureux (se), enchanté de faire votre connaissance
Χάρηκα ιδιαιτέρως Kharika idiétèros je suis partculièrement heureux (se)

Χαίρω πολύ khièro poli -. très content (e) heureux (se)


Χαίρετε khiérété (Salut au pluriel ou forme de politesse) mais on utilise souvent

Γεια σας Yia sas pour saluer plusieurs personnes ou forme de politesse
Γεια σου Yia sou pour saluer un copain (salut)

La forme Γεια σας Yia sas ou Γεια σου Yia sou est utilisée dans plusieurs occasions c’est vraiment un passe partout
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 28 May 06, 11:05 Répondre en citant ce message   

Leçon 4

Cliquez ici pour entendre le son

Πότε θα έχω την ευχαρίστηση να σας ξαναδώ ?
Póté tha èkho tin evkharistissi na sas xanadó ?
Quand aurai-je le plaisir de revoir ?

Σύντομα. Αυτές τις μέρες
Síndoma. Avtès tis mères.
Bientôt, Ces jours–ci

Τι θα λέγατε για αύριο ?
Ti tha lègaté yia ávri-io ?
Que diriez-vous pour demain ?

Όχι αύριο δεν μπορώ, έχω δουλειά, καλύτερα την Κυριακή.
Okhi ávri-io den boró, ècho doulia, kalitéra tin kiriakí.
Non demain je ne peux pas j’ai du travail, c’est mieux (préférable) dimanche.

Ναι, είναι πολύ καλή ιδέα
Né, íné poli kali idéa
Oui, c’est une très bonne idée.


.


Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:05; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 29 May 06, 9:44 Répondre en citant ce message   

Leçon 5

Cliquez ici pour entendre le son


Συγνώμη, μένει εδώ ο Πέτρος, (η Μαρία ) ?
Signómi, mèni édó o Pètos ( i María )
Excusez-moi, il (elle) habite ici Pierre (Marie)

Όχι έχει αλλάξει σπίτι (κατοικία)
Okhi èkhi alláxi spíti (katikía)
Non il (elle) a changé de maison

Ξέρετε που μένει τώρα ?
Xérété pou mènei tóra ?
Savez-vous où il (elle) habite maintenant

Λυπούμε (λυπάμαι) , δεν ξέρω
Lipoúmé (lipámé) , den xèro
Je regrette, je ne sais pas

Τώρα μένει, οδός (λεωφόρος) ……..
Tóra mèni, odós (léofóros) ……….
Maintenant il (elle) habite rue (avenue) ……..


Note : On accompagne les prénoms de l’article ο Πέτρος, (η Μαρία ) o Pètros ( i María ). Voir aussi la grammaire


Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:05; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 30 May 06, 10:01 Répondre en citant ce message   

Leçon 6

Cliquez ici pour entendre le son


Καλωσορίσατε, Περάστε μέσα, καθίστε
Kalosorísaté! Pérásté mèsa, kathisté.
Soyez le (la) bienvenu ! Entrez à l’intérieur, asseyez-vous

Είμαι πολύ ευτυχής που σας (σε) βλέπω
Imé poli evtikhis pou sas (sé) vlèpo
Je suis très heureux (se) de vous (te) voir

Έχουμε καιρό να ειδωθούμε
Ekhoumé kéro na idothoumé
Il y a longtemps qu’on ne s’est pas vu.

Καπνίζετε (καπνίζεις) ?
Kapnizété (kapnízis ?)
Vous fumez ? (tu fumes?)

Τι μπορώ να σας προσφέρω ?
Ti boró na sas prosfèro ?
Que puis-je vous offrir ?


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 31 May 06, 10:45 Répondre en citant ce message   

Leçon 7

Cliquez ici pour entendre le son


Δυσκολίες………………diskolíes………………Difficultés


Δεν σας (σε) καταλαβαίνω
Den sas (sé) katalavèno
Je ne vous (te) comprends pas

Μιλάτε Ελληνικά ? Γαλλικά ? Αγγλικά?
Miláté Eliniká? Galiká ? Angliká ?
Vous parlez grec ? Français ? Anglais ?

Δεν μιλώ ελληνικά μόνο ελάχιστα Ιταλικά .
Den miló eliniká móno élakhista italiká
Je ne parle pas grec seulement très peu l’italien

Μαθαίνω ελληνικά
Mathèno éllinika
j’apprends le grec

Παρακαλώ μιλάτε πιο αργά
Parakaló miláté pio argá
S’il vous plait, parlez plus lentement..


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 12:11 Répondre en citant ce message   

Leçon 8

Cliquez ici pour entendre le son



Που υπάρχει ένας γιατρός, ένα φαρμακείο εδώ κοντά ?
Pou iparkhei ènas yiatrós, éna farmaki-io édó kondá ?
Où y a t il un médecin, une pharmacie près d’ici ?

Εδώ δίπλα στο φανάρι
Edó dípla sto fanári
Tout juste à côté, au feu rouge.

Το διπλανό φαρμακείο είναι κλειστό και ο γιατρός λείπει.
To diplanó farmaki-io iné klistó ké o yiatros lípi
La pharmacie d’à côté est fermée et le docteur est absent

Έχτε δίκαιο, τώρα είναι αργά.
Ekhété díkéo tóra íné argá
Vous avez raison, il est trop tard maintenant

Δεν πειράζει θα πάω αύριο
Den pirazi tha páo avrío
Tant pis, j’irai demain


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 10:23 Répondre en citant ce message   

Leçon 9


Ξενοδοχείο……………..Xénodokhío……………………..Hôtel

Cliquez ici pour entendre le son


Μπορείτε να μου συστήσετε ένα ξενοδοχείο στο κέντρο, σε μια ήσυχη περιοχή?
boríté na mou sistésété èna xénoodokhío sto keindro, sé mia isikhi periokhi ?
Pouvez-vous me conseiller un hôtel dans le centre, dans un quartier tranquille ?


Θέλω ένα δωμάτιο. Έχετε ελευθέρα δωμάτια ?
Thèlo èna dómatio. Ekhété elevthèra domatia ?
Je désire une chambre. Avez-vous des chambres libres ?

Μάλιστα κυρία (κύριε) τι δωμάτιο θέλετε, μονόκλινο, δίκλινο, με μπάνιο, με κλιματισμό ?
Malista kirïa (kirié) ti dómatio thèlété, monóklino, diklino, mé bánio, mé klimatismó ?
Oui madame (monsieur) quel genre de chambre désirez-vous, à un lit, à deux lits, avec salle de bain, avec air conditionné

Για πόσο καιρό θέλετε το δώματα, για (μια νύχτα, τέσσερις μέρες, μια βδομάδα, ένα μήνα) ?
Gia póso kéro thèlété to dómatio, yia mia nikhta, tèssèris mères, mia vdomáda, èna mina ?
Pour combine de temps vous voulez la chambre pour (une nuit, quatre jours, une semaine, un mois) ?

Για μια βδομάδα, μπορώ να δω το δωμάτιο τώρα ?
Gia mia vdomáda, boró na dó to domatio tóra ?
Pour une semaine, puis-je voir la chambre maintenant ?


Remarque : Μάλιστα (Malista) est un oui qui marque l’insistance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008