jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 26 May 06, 1:22 |
|
|
J'ai eu la chance de connaître Earl Comeaux, un érudit cajun qui rédigeait des chroniques (bilingues) sur le parler cajun dans des journaux du sud de la Louisiane.
Il les avait baptisées Galeemacha (galimatias avec la prononciation cadienne).
Il était également le scénariste de la (seule ?) bande dessinée cajun : "Bec Doux et ses amis" qui se basait sur un humour cajun bien particulier et plein d'autodérision. |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Mar 19, 6:48 |
|
|
Jacques a écrit: | galimatias : texte confus. 1580, vient sans doute du bas latin ballimathias
(Source : Larousse). |
C'est une hypothèse contestée. Voici que dit le TLF de l'origine de ce mot .
Étymol. et Hist. 1580 jargon de galimathias (Montaigne, Essais, éd. A. Thibaudet, I, XXV, p. 170). Orig. inc. On le rattache couramment (cf. FEW t. 1, p. 222a) au b. lat. ballematia « chansons obscènes, jeux »; hyp. contestée (ainsi que d'autres hyp. encore moins convaincantes) ds EWFS2, qui se rallie à une autre explication : au xvies., dans le jargon des étudiants, le lat. gallus « coq » aurait désigné les étudiants participant aux discussions réglementaires, d'où avec la termin. gr. -mathia « science », *gallimathia (v. aussi Bl.-W.5). Pour Kahane Byzanz, p. 369, il s'agirait d'une expr. humaniste répandue à partir de Byzance dont la base serait le gr. κ α τ α ̀ Μ α τ θ α ι ̃ ο ν « selon Matthieu » et ferait allusion à la généalogie du Christ (Évangile selon Matthieu, I, 1-17) qui était récitée à l'Église sur un ton de monotone psalmodie, d'où le sens de « discours, psalmodie » donné à un type m. lat. *galimateus, d'où viendrait l'occitan galimatias.
Par analogie avec charabia, dont l'origine arabe est probable, ou mieux encore avec l'espagnol algarabía, même sens, dont l'origine arabe est certaine, j'ai bien envie, ne serait-ce que pour m'amuser, de proposer une origine arabe pour galimatias : كلمة خاطئة kalima ẖāṭiʾa "parole erronée, mauvais mot".
Le dictionnaire Reverso donne de nombreux exemples de ce syntagme, toujours vivant :
كلّا، إنهيار هي كلمة خاطئة.
Non, "imploser" c'est pas ce que je dirais.
حسنٌ, نظراً لطبيعة أعمالك المُثيرة للتساؤلات, لا اعلم إن كان تلك كلمة خاطئة
Eh bien, vu la nature douteuse de tes activités... je ne sais pas si c'est le bon mot.
"نعم، حسنا، هذه... كلمة خاطئة،"غريب الأطوار
Oui, et bien, ce... mauvais mot, "excentrique".
لا، "تذكر" هي الكلمة الخاطئة.
Non, "souvenir" est le mauvais mot. (= n'est pas le bon mot, n'est pas le mot juste), etc.
J'imagine assez bien des cours de rhétorique régulièrement ponctués pendant tout le Moyen Âge par cette formule, jusqu'à l'obtention du "mot juste". La formule a pu s'altérer et migrer d'Espagne en France via la Provence. On sait que même quand les langues changent, les formules ont tendance à se maintenir. Le latin d'Eglise a par exemple conservé plusieurs formules grecques, surtout lorsqu'elles étaient répétées, notamment le fameux kyrie eleison. |
|