Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
heur (français), auction (anglais), *aug- (indo-européen) - Le mot du jour - Forum Babel
heur (français), auction (anglais), *aug- (indo-européen)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 10 May 10, 11:43 Répondre en citant ce message   

Cher Papou, je suis très loin de me considérer comme un expert et ce titre n'aurait pour moi, à la limite, que deux significations, l'humilité et le doute.

- humilité : je ne crois pas que tous les problèmes ont une solution accessible, je ne fais pas confiance à mes connaissances (quand j'écris un mot grec ou latin, je vais toujours vérifier dans le Liddle-Scott ou le Lewis si je l'ai accentué et scandé correctement) et je considère toutes mes hypothèses comme critiquables ;

- doute : contrairement à toi, je n'ai qu'une confiance très limitée dans les dictionnaires, je ne les utilise qu'en première approche (débroussaillage), j'essaye de croiser leurs informations mais, surtout, dès que je le peux, je m'intéresse aux emplois effectifs, aux textes eux-mêmes.

Je considère comme toi que les lexicographes méritent le respect mais je sais aussi qu'ils sont soumis à deux contraintes terribles et pernicieuses car contradictoires :

- les éditeurs exigent du petit parce que ça se vend mieux et il faut donc se limiter, abréger, laisser de côté les emplois rares et/ou marginaux, réduire drastiquement les citations ; à la limite, on arrive au principe merveilleux du Dico Babel : un mot / un mot !

- les langues comportent des milliers de mots et établir un dictionnaire est un travail trop lourd, les refontes complètes n'ont jamais lieu, on recopie l'existant et on ne fait jamais que des mises à jour en fonction du dépouillage des travaux récents parus dans les revues érudites.

Mais, sur les conseils de Papou (voir plus bas), je reprendrai tout ça dans le cadre moins hors sujet de ses grandes familles de mots.


Dernière édition par Outis le Monday 10 May 10, 16:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 May 10, 13:33 Répondre en citant ce message   

Pour ne pas être hors-sujet plus longtemps, et puisque tu bascules sur le sujet "grandes familles", je propose que nous en parlions sur le fil ad hoc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 May 10, 14:01 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Dutch auction : ventes aux enchères qui commencent avec un prix très élevé, puis à la baisse.

Des ventes à la hollandaise ! Ce serait intéressant de connaître l'origine : est-ce une pratique courante aux Pays-Bas ?

Si je n'avais pas lu l'explication donnée par Felyrops, j'aurais relié l'origine de Dutch auction (= les enchères se font à la baisse) à la réputation qu'ont les Hollandais d'être très radins (qui cherchent donc à payer le moins possible pour un bien).

Un certain nombre d'expressions, notamment en anglais, illustrent cette réputation :
- Royaume-Uni to go Dutch : payer chacun sa part
on a la même idée dans : a Dutch treat
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 10 May 10, 16:13 Répondre en citant ce message   

Les Hollandais seraient encore plus radins que les écossais?
Blague à part, José: pour le mot "minque" (vente publique de la pêche apportée par les bateaux), visiblement belge, le mot flamand est "vismijn". Je suis incapable de dire qui fut le premier.
Ce sont les ventes publiques de fleurs en Hollande qui se font également à la baisse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 May 10, 17:28 Répondre en citant ce message   

J'ai assisté il y a qq années à la vente aux enchères au Marché aux fleurs à Alsmeer (NL), je ne me souviens plus si les enchères allaient au moins disant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc



Inscrit le: 18 Dec 2009
Messages: 12
Lieu: Natoye, Belgique.

Messageécrit le Tuesday 11 May 10, 21:32 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
"minque" le mot flamand est "vismijn".

On dirait bien que c'est un mot flamand qui a été francisé.

Les deux sources ci-dessous attestent la même origine: "Vis mijn!", "Le poisson est à moi!", cri de joie de l'enchérisseur qui a remporté le morceau.

Une des deux sources dit aussi (et j'ignorais ça) qu'on peut "verbifier" (néologisme revendiqué!) l'adjectif possessif "mijn" pour en faire "mijnen", qui signifie alors "s'approprier", comme si en anglais on disait "to mine"...

http://www.vliz.be/docs/groterede/GR18_Zeewoorden_FairyBank&VismijnVisafslag.pdf

http://belgicisme.blogg.org/glossaire-6835.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 9:41 Répondre en citant ce message   

@ Felyrops et Luc :
- le sujet de ce fil est "heur", il vaut mieux éviter le hors-sujet et ouvrir un Mot du Jour minque
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 24 May 10, 20:45 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
En castillan, outre agosto, relèvent aussi de la même famille autor, aumentar, auxilio, inaugurar etc., et l'équivalent du français octroyer, à savoir otorgar.


Et otoño (fr. automne)?

Citation:
LA PALABRA DEL DÍA

Estaciones

Para los romanos sólo había dos estaciones: una muy prolongada, y la otra, breve. La primera estaba compuesta por la suma de lo que hoy llamamos primavera, verano y otoño, mientras que la más breve era el hibernum tempus 'invierno'. La más prolongada se llamaba ver, veris, palabra que dio lugar a nuestro verano pero, en determinado momento, el comienzo de esta estación se llamó primo vere 'primer verano' y más tarde, prima vera, de donde salió nuestra primavera, mientras que la época más calurosa tomó el nombre de veranum tempus 'verano'. A pesar de este desmembramiento, la estación cálida todavía era más prolongada, hasta que en cierto momento, su período final, el tiempo de las cosechas, fue llamado autumnus, voz derivada de auctus 'aumento', 'crecimiento', 'incremento', que procedía, a su vez, de augere 'acrecentar, robustecer'. El vocablo latino autumnus llegó a nuestra lengua como otoño.



Trad.

Citation:
LE MOT DU JOUR

Saisons


Pour les romains il n’y avait que deux saisons : l’une très longue et l’autre courte. La première se composait de celles qu’aujourd’hui nous appelons printemps, été et automne, tandis que la plus courte était l’hibernum tempus ‘hiver’. La saison longue s’appelait ver, veris, mot qui a donné notre verano (été) mais, en certain moment, le commencement de la saison fut appelé primo vere ‘premier été’ et plus tard, prima vera, d’où en est issu notre primavera (printemps). L’époque la plus chaude prit le nom de veranum tempus ‘verano’ (été). Malgré ce démembrement, la saison chaude se prolongeait encore plus jusqu’à en un certain moment, sa période finale, le temps de la récolte, fut appelé autumnus, mot dérivé de auctus ‘augment’, ‘croissance’, ‘accroissement’, qui venait à son tour de augere ‘accroître, fortifier’. Le mot latin autumnus est arrivé à notre langue comme otoño (automne).


(C'est moi qui souligne)

Source: http://www.elcastellano.org/palabra.php?id=1159
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 24 May 10, 20:58 Répondre en citant ce message   

Cette étymologie du mot latin autumnus - d'origine étrusque - est celle que lui supposaient les Romains eux-mêmes. Les étymologistes modernes que je peux consulter ne semblent pas avoir retenu cette hypothèse.

Dernière édition par Papou JC le Tuesday 25 May 10, 8:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 30 Dec 11, 20:53 Répondre en citant ce message   

Je reviens sur le mot espagnol auge, en sachant un peu plus : il est bien issu de l'arabe أوج [ʾawǧ] : “apogée, cime, sommet”, et celui-ci du sanskrit ucca, id., probablement via le persan owj, comme le dit Kazimirski et quoi qu’en dise Nourai qui propose l’inverse. Nourai rattache le sanskrit au thème IE *ud- d'où sont issus les "adverbs" anglais up et out. S'il dit vrai, aucun rapport, donc, avec le thème *aug-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008