Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 31 May 06, 1:49 |
|
|
Un soir au théâtre où j'escortais ma mère, le voisin de derrière fit choir son programme sous nos fauteuils.
Une voix polie demanda :
« Mademoiselle, voulez-vous bien me ramasser mon programme ? »
Ma mère se pencha, ramassa l'objet, se retourna pour le tendre avec un grand sourire :
« Merci, madame ! »
Ma mère eut l'esprit d'en rire :
« Tu vois, de dos, je fais encore illusion ! » |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Monday 12 Jun 06, 19:00 |
|
|
J'ai entendu parler qu'avant en France on s'adressait au jeune homme "demoiseau". Mais pourquoi "demoiselle" existe toujours et "demoiseau" non? |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 13 Jun 06, 19:34 |
|
|
Gitane a écrit: | J'ai entendu parler qu'avant en France on s'adressait au jeune homme "demoiseau". Mais pourquoi "demoiselle" existe toujours et "demoiseau" non? |
Ne s'agit-il pas plutôt du damoiseau ?
Ce terme qualifiait un jeune homme qui aspirait à être reçu chevalier.
On disait aussi damoisel
Et damoiselle (Au féminin) était le titre donné aux filles nobles et aux femmes des damoiseaux |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 19:49 |
|
|
Ne pas confondre damoiseau et bachelier !
Le damoiseau et la damoiselle sont de noble naissance, le bachelier et la bachelette sont disponibles sur le marché du mariage, car célibataires.
Bachelier a totalement changé de sens en français, mais il se survit dans l'anglais bachelor. La bachelette a disparu, hélas ! |
|
|
|
|
yom
Inscrit le: 18 Aug 2006 Messages: 28
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 18:42 |
|
|
lilou a écrit: | Au Congo, on dit plutôt Papa et Maman, c'est sans doute le cas dans d'autres pays d'Afrique noire. |
Au Cameroun, on dit Papa et Maman, éventuellement suivis du nom ou prénom, pour les personnes proches ou tout au moins rencontrées dans un contexte amical, qu'on tutoie et qui ont l'âge d'être votre père ou votre mère. Pour des relations plus formelles, c'est Monsieur/Madame/Mademoiselle et le vouvoiement qui s'imposent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 Oct 06, 14:52 |
|
|
Un essai historique intitulé "Galanterie française" écrit par la philosophe Claude HABIB (Madame? Mademoiselle?) vient de sortir.
Dernière édition par José le Monday 20 Sep 10, 12:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 18:44 |
|
|
Qui pourrait me dire si senior -> seigneur/sire n'a pas eu autrefois (roman, ancien français...) une forme féminine comme on en retrouve en italien, en espagnol et en portugais |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 1:22 |
|
|
En danois Mademoiselle se dit Frøken (même si ce n'est plus vraiment utilisé dans la vie courante; trop formel); Frøken est à rapprocher de l'allemand Fräulein (-ken diminutif [cf. diminutif néerlandais -ken comme dans manneken] correspondant au diminutif -lein; donc petite femme ou petite dame). Ce qui est intéressant, c'est l'ancienne forme Jomfru (signifiant maintenant uniquement vierge) à rapprocher de l'allemand Jungfrau et du néerlandais Juffrouw.
Fru pour Madame mais plutôt en dame pour une dame. Herr (abrégé Hr.) pour Monsieur mais en herre pour un monsieur.
Mesdames et Messieurs se dit donc mine damer og herrer. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 10:46 |
|
|
En roumain: doamnă – madame, domnişoară (diminutif de doamnă) – mademoiselle, domnule (familier domnu') – monsieur, doamnelor şi domnilor – mesdames et messieurs. Ça vient des latins dominus, domina. À l'époque communiste, les formules officielles pour s'adresser étaient tovarăşe (masc.) et tovarăşă (fém.) – camarade, mot slave qui signifiait autrefois "compagnon, compagne" et dont le sens "communiste" a été emprunté au russe товарищ. On ne les employait pas dans la vie quotidienne.
En hongrois: asszonyom ou hölgyem – madame, kisasszony [litt. petite dame] – uram – monsieur, hölgyeim és uraim – mesdames et messieurs. Dans la Hongrie communiste on employait elvtárs (masc.), elvtársnő (fém.) [litt. compagnon/compagne de principes], mais seulement pour s'adresser aux membres du parti.
En serbe (au vocatif): gospođo – madame, gospodice – mademoiselle, gospodine – monsieur, dame i gospodo – medames et messieurs. À l'époque communiste, druže (masc.), drugarice (fém.). |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 19:15 |
|
|
En patois lorrain, que l'on parlait exclusivement dans les villages, on différenciait les monsûs (monsieurs) et les dèmes (dames) de la ville et les hommes et femmes du village. Pour nommer quelqu'un, on ne disait pas Monsieur Baptiste Jacquot mais "lo (le) Baptisse Jacquot", Monsieur Humbert mais lo pêre Humbert, tout simplement. Il n'y a que pour le maire et le curé où l'on disait Monsieur le Maire, Monsieur le Curé. Avec lo mâte d'ècôle (maître d'école / instituteur), elles représentaient les trois personnes importantes du village. Le maire était le rabourou (laboureur), c'est à dire le plus riche paysan avec la plus grosse maison, les autres étaient des hartâds (petits paysans), souvent des gens d'jonâyes (journaliers / manœuvres) qui avaient une ou deux vaches et travaillaient pour le rabourou.
Bachelette est resté en lorrain avec le mot bâcelatte / fillette mais pas bachelier (qui viendrait du mot baccalaris, mot latin d'origine gauloise signifiant jeune homme). En patois messin, la fillette était d'abord bâcelîn, bacelon, bâcelatte et enfin bâcelle / jeune fille.
La bâcelle (ou gâce / gâche / gâhhe en Meuse et à l'Ouest, bèyesse dans les Vosges) était une jeune fille non mariée. Après, elle devenait une fomme / femme. Même chose pour lo gâçon / gâchon / gahhon (boûbe dans les Vosges) qui désignait un jeune homme non marié. Une fois marié, ll devenait un homme ! D'ailleurs, pour traduire célibataire, on dit vîx gahhon / boûbe (vieux garçon) et veille bâcelle / bèyesse (vieille fille).
Le lorrain est lié à tout un mode de vie qui a disparu. C'est pourquoi on ne peut tout traduire. Quand il était encore une langue vivante (jusqu'en 1930, voire 1950 dans les Vosges), ceux qui parlaient patois étaient raillés car ils refusaient le progrès, l'électricité, en fait le nouveau mode de vie (l'électricité, arrivée en 1927 dans mon village natal, a condamné les veillées d'hiver, les gens pouvant travailler tard, n'éprouvaient plus le besoin de se réunir le soir à plusieurs. Par contre, les couarails, ou plusieurs gens discutaient dehors, parfois tard en été, ont subsisté jusqu'en 1980). Dans les Vosges, on est encore plus dur, car dans un dictionnaire sur le parler de Coinches / St Dié, on définit les attardés par "djens que v'not dis Hauts" / gens qui viennent des fermes isolées dans la Montagne car ces personnes ont parlé patois plus longtemps et c'est l qu'on trouve les derniers patoisants. |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 21:55 |
|
|
Citation: | Bachelette est resté en lorrain avec le mot bâcelatte / fillette mais pas bachelier (qui viendrait du mot baccalaris, mot latin d'origine gauloise signifiant jeune homme). En patois messin, la fillette était d'abord bâcelîn, bacelon, bâcelatte et enfin bâcelle / jeune fille. |
Tu connais ce chant wallon?
C'est d'mwin li jou di m'mariatche,
Aprètez, aprètez tos vos bouquèts,
Vos lès mettroz au cwarsadje,
Dès bauchèles do banquet.
Mins c'èst l'minne li pus djolie
Ossi vraîmint, dji m'rafie
Di li donnér li bouquèt
Elle aurait li bia bouquèt
C’est demain le jour de mon mariage.
Apprêtez, apprêtez tous vos bouquets.
Vous les mettrez au corsage.
Des jeunes filles du banquet.
C’est la mienne la plus jolie.
Aussi, je me réjouis.
De lui donner le bouquet.
Elle aura le plus beau bouquet. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 23:34 |
|
|
Non, je ne connais pas, désolé. Mais bauchèle a surement la même origine que bâcelle en Lorraine.
Un Wallon, représentant de DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oil) m'avait offert le livre "Lîmês I, Les langues régionales romanes en Wallonie" et j'étais surpris des similitudes entre les deux langues, tant dans le vocabulaire que dans la grammaire |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Sunday 15 Apr 07, 12:17 |
|
|
Ce chant c'est "li bea bouket", l'hymne namurois !
La resemblance entre bâcelle et båshele (en rfondou) est encore plus frappante dans le liégeois où il est prononcé båssele. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Sunday 15 Apr 07, 12:36 |
|
|
Le thème du "bachelier a déjà été proposé ici.
J'ai, depuis, trouvé un texte en wallon namurois, où il est question de la "bauchèle". Si une bonne âme voulait revoir la traduction à laquelle je me suis risqué... |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 9:21 |
|
|
Personne n'a encore fait remarquer qu'en France, traditionnellement, les actrices ont droit au titre de "Mademoiselle" quels que soient leur age et leur statut marital. Ainsi il convient de dire "Mademoiselle Catherine Deneuve". |
|
|
|
|
|