Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 10 Sep 07, 3:08 |
|
|
marmelade : bouillie épaisse faite de fruits cuits avec du sucre
< port. marmelada (confiture de coings 16e s.) < marmelo (coing) < lat. vulg. malimellus (pomme douce), (coing) < lat. melimelum (sorte de pomme douce) (coings imprégnés de miel, confiture de coings) < gr. μελίμηλον (sorte de pomme douce) (de μέλι (miel) et μη̃λον (pomme) (ATILF.fr)
ang. marmalade : confiture dont les morceaux de fruits (en gén, orange ou citron) sont en suspension dans une gelée souvent transparente, du français moy. marmelade (1480), différent de l'ang. jam (confiture) et de l'ang. jelly (gelée).
angl. orange marmalade
Dernière édition par Jacques le Saturday 22 Sep 07, 15:12; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 10 Sep 07, 10:56 |
|
|
En italien la "marmellata" c'est la même chose que la marmelade française.
La chose que font les anglais, en italien s'appelle "mostarda di Cremona" (si pique un peu) ou "mostarda di Mantova" (si c'est avec des coings...le "mele cotogne").
En Piémont on dit "marmlada", pour dire marmelade.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 02 Nov 11, 20:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Sep 07, 4:14 |
|
|
"avoir les jambes en marmelade" : avoir les jambes fatiguées d'avoir trop marché, couru ou pédalé.
Marmelade est aussi le nom d'une ville de Haïti. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Sep 07, 15:07 |
|
|
Citation: | "avoir les jambes en marmelade" |
La même marche avec "compote"! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 21 Sep 07, 15:18 |
|
|
Dans mon village, la confiture avait des fruits écrasés/mixés dedans, alors que la marmelade a des morceaux de fruits assez gros encore parfaitement reconnaissables dedans. D'ailleurs, l'exclamation "Arrête, tu vas en faire de la confiture" fait allusion au fait que la marmelade demande nettement moins de temps de cuisson. Mais c'est surement une particularité locale, car j'ai entendu ces deux mots désigner tous les stades de décomposition des fruits dans la chose. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Sep 07, 13:01 |
|
|
felyrops a écrit: | Un livre de Pierre Daninos de 1954, "Les carnets du Major Marmaduke Thompson" fait découvrir la France à travers les yeux d'un Sir anglais.
Mais je suppose que Marmaduke n'a rien à voir dans ce fil... | C'est intéressant, on pourrait croire que Daninos a crée un prénom fantaisiste à partir de marmalade (marmelade) et de duke (duc).
Marmaduke : prénom masculin derivé de Mael Maedoc, vieux name irlandais signifiant "disciple de Saint Maedoc", Maedoc étant le nom de plusieurs saints irlandais.
Source : http://www.behindthename.com/name/marmaduke.
Marmaduke est le nom d'un chien (un danois) dans des dessins humoristiques.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marmaduke |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Sep 07, 13:22 |
|
|
Voici peut-être où Daninos a trouvé son inspiration pour son personnage, le Major Marmaduke Thompson :
John Sappington Marmaduke (1833-1887) était un général (Major General) sudiste pendant la guerre de Sécession.
http://en.wikipedia.org/wiki/John_S._Marmaduke (photo, texte en anglais) |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 23 Sep 07, 21:03 |
|
|
Étrange, on peut tomber en déconfiture, mais pas en *démarmelade... |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 11:26 |
|
|
En Albanais on dit marmelade aussi. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 16:29 |
|
|
Citation: | La chose que font les anglais, en italien s'appelle "mostarda di Cremona" (si pique un peu) ou "mostarda di Mantova" (si c'est avec "mele cotogne"). |
@Giòrss, j'ai mangé à Cremona, il y a une trentaine d'années, des tortelli alla mantovana. Les pâtes étaient farcies de mostarda di Mantova — nous a dit le patron du restaurant. C'était un mélange de pommes, d'amandes et de moutarde. Délicieux, mais cela n'avait rien à voir avec la marmelade. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 23:43 |
|
|
Quand j'étais enfant, en Roumanie il n'y avait pas de confiture dans le commerce. Il n'y avait que de la marmeladă, faite de pommes et à peu près de la consistance d'un fromage pas très dur. Ça se présentait dans des caisses en bois, on en demandait une certaine quantité, le vendeur en coupait un morceau et le pesait. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 12 Feb 15, 20:18 |
|
|
Une étymologie populaire très répandue est que l’anglais marmalade vient soit de ma’am malade (ma’am = madam), soit de Marie malade, tous deux en référence à Mary reine d’Écosse (1542-87), épouse de François II de France.
Pour que cette étymologie ait un semblant de vraisemblance, on a inventé des anecdotes montrant des situations où, se sentant mal, elle ne pouvait avaler que de la marmelade, dont elle raffolait (paraît-il). Ces anecdotes varient grandement. Par exemple, voici ce qu’écrit Margaret Irwin dans son roman historique The Gay Galliard: the Love Story of Mary, Queen of Scots (1941) :
Citation: | Spanish oranges had been stored there, and she [Mary] made a new sort of preserve — called after herself as she told them proudly, for the cook at her grandmother’s chateau of Joinville had made it to tempt her appetite when she was ill; “Marie est malade,” he had muttered again and again as he racked his brain to invent something new for her, and “Mariemalade” they had called it ever since. |
Malheureusement pour cette étymologie, l’anglais marmalade date au moins de 1480, soit plus de 60 ans avant la naissance de Mary. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 12 Feb 15, 20:36 |
|
|
András a écrit: | Quand j'étais enfant, en Roumanie il n'y avait pas de confiture dans le commerce. Il n'y avait que de la marmeladă, faite de pommes et à peu près de la consistance d'un fromage pas très dur. Ça se présentait dans des caisses en bois, on en demandait une certaine quantité, le vendeur en coupait un morceau et le pesait. |
András, cette chose, dont vous parlez, ressemble beaucoup à ce que nous mangions après la guerre à la cantine de l'école, mais c'était à base de prunes et de pommes.
On lui donnait le sobriquet de "Hitler-szalonna" = "lard d'Hitler".
Hitler ayant envahi la Hongrie vers la fin de la guerre, la capitale du pays a été dévastée par les combats de la contre-offensive soviétique, et il ne restait plus de lard (nourriture basique du peuple) à manger. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 12:28 |
|
|
Jacques a écrit: | marmelade : bouillie épaisse faite de fruits cuits avec du sucre
< port. marmelada (confiture de coings 16e s.) < marmelo (coing) < lat. vulg. malimellus (pomme douce), (coing) < lat. melimelum (sorte de pomme douce) (coings imprégnés de miel, confiture de coings) < gr. μελίμηλον (sorte de pomme douce) (de μέλι (miel) et μη̃λον (pomme) (ATILF.fr)
ang. marmalade : confiture dont les morceaux de fruits (en gén, orange ou citron) sont en suspension dans une gelée souvent transparente, du français moy. marmelade (1480), différent de l'ang. jam (confiture) et de l'ang. jelly (gelée). |
Pascal Tréguer a écrit: | Malheureusement pour cette étymologie, l’anglais marmalade date au moins de 1480, soit plus de 60 ans avant la naissance de Mary. |
Cette date de 1480 (qui vient de l'OED, j'imagine ?) ne concorde pas avec les indications généralement données dans les dictionnaires français.
Certes etymonline écrit :
Citation: | late 15c., from Middle French marmelade, from Portuguese marmelada "quince jelly, marmalade," |
mas les dates données par le TLFi pour le français sont postérieures d'un siècle :
Le Chambers étymologique donne une date d'emprunt anglais au moyen français de 1524 et mon édition de l'Oxford étymologique se contente de mentionner le XVIe siècle. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 13:58 |
|
|
Dans une lettre du 13 mai 1480 adressée à Sir William Stonor, Richard Germyn écrit :
Citation: | John Symon [...] gave you the orenges and marmelate at Exeter. |
(The Stonor letters and papers, 1290-1483) |
|
|
|
|
|