Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 09 Mar 05, 20:08 |
|
|
Je vous présente ce soir deux expressions différentes, mais avec le même sens:
Posar el carro davant dels bous
(Mettre le char devant les boeufs)
Començar la casa per la teulada
(Commencer la maison par le toit)
Signifie: Agir à l'envers, au contraire de l'ordre logique.
ÿa doit correspondre, bien sûr, au français Mettre la charrue avant les boeufs
ÿ demain! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 09 Mar 05, 21:11 |
|
|
l'expression "commencer la maison par le toit" n'existe pas en français... jusqu'à aujourd'hui !
désormais grâce à Ramon, on comptera une expression de plus dans notre langue : on l'adopte ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 10 Mar 05, 20:05 |
|
|
Expression accordée! |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 13 Mar 05, 22:27 |
|
|
En aragonais on peut dire aussi une expression très proche:
"Prenzipiar a casa por a chaminera". ...par la cheminée. |
|
|
|
|
|