Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 7:31 |
|
|
J'ai entendu cette expression dans ma belle-famille (en Lorraine) pour parler d'un couple qui avait mis un bébé en route avant de se marier.
Je ne connaissais pas cette expression avant cela ; j'entendais dire seulement : "Fêter Pâques avant les Rameaux"
Vous connaissez peut-être d'autres euphémisme traduisant le fait de "mettre la charrue avant les boeufs", mais dans ces circonstances bien particulières ? |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 8:29 |
|
|
Et le ne explétif ? Il faut dire "avant qu'elle ne soit chaude". |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 8:41 |
|
|
Faire la fête avant la ducasse.
Je traduis du wallon une expression qui a le même sens. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 8:56 |
|
|
Pour ceux que ça intéresse, la version originale de la maxime donnée par Lilou est :
Fé fièsse padvint l'ducasse. |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 9:35 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Et le ne explétif ? Il faut dire "avant qu'elle ne soit chaude". |
J'ai appris qu'il n'est pas de mise lorsque le subjonctif est gouverné par une locution, en l'occurrence "avant que".
Par ailleurs, "explétif" ne signifie-t-il pas "inutile" ? |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 9:47 |
|
|
J'ai trouvé une demi-page sur ce sujet précis ("ne" avec "avant que") dans mon dictionnaire Larousse des difficultés. Les avis sont partagés. En gros, il faut employer le "ne" quand la phrase, outre l'antériorité, exprime la crainte. On doit dire : "Le chef de gare siffle avant que le train parte" (info objective) et "Je veux arriver sur le quai avant que le train ne parte" (je crains de le rater). Bref, on fait comme on veut ou comme on peut ... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 9:47 |
|
|
À partir du moment où on décrit un sujet familial, je ne pense pas qu'on doive demeurer engoncé dans les habitudes parisiennes ... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 14:27 |
|
|
Pour ce type de mariage on parle en allemand d'un mariage avec le vent dans le dos :
- Hochzeit mit Rückenwind |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 18:41 |
|
|
En Espagne on dit "casarse de penalty" = se marier de penalty |
|
|
|
|
|