Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Nov 11, 14:28 |
|
|
Je vais risquer une hypothèse.
En anglais, l'épithète se met en principe avant le nom, conformément à la syntaxe germanique. Toutefois,
- on le trouve placé après le nom dans des expressions d'origine française (Lake Superior, Lake Michigan),
- on le trouve aussi placé après le nom dans des formules officielles et administratives, en raison, encore, d'une influence francaise (attorney general, court martial, heir apparent). Il n'est donc pas étonnant de trouver cette syntaxe dans les documents (ex. Paragraph A).
Pour cette seconde raison, placer l'épithète après le nom donne à une expression un caractère officiel ou majestueux.
Ex. Lake Carnegie : lac artificiel créé en 1906, à l'aide d'un don du milliardaire Carnegie, afin que la prestigieuse université de Princeton puisse entrainer son équipe d'aviron sur son propre plan d'eau. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Nov 11, 16:28 |
|
|
J'avais pensé à cette possibilité, mais je continue à préférer l'explication d'Olivier. Son opposition entre A-list et List A est parfaitement démonstrative. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 14:37 |
|
|
- passeggiando per le strade di Londra, incrocia gli sguardi di due operai che si voltano ad ammirare il suo lato "B"
= en se promenant dans les rues de Londres, elle croise le regard de deux ouvriers qui se retournent pour admirer sa face "B"
Il Corriere della Sera - 15.12.2011
lato B (face B) = euphémisme pour :
- postérieur - paire de fesses - cul |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Dec 11, 16:40 |
|
|
a G-rated movie : un film classé G
J'ai trouvé 2 explications à ce G :
- General Admission
- General Audience
Les films classés G sont des films accessibles à tous, y compris aux enfants. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 23 Dec 11, 13:34 |
|
|
Citation: | a G-rated movie |
C'est intéressant, toutefois, ces formes composées ne sont pas des mots particuliers, ce sont des constructions de l' épithète avec un participe passé et un nom. On peut les créer ad infinitum.
X-marked page : page marquée d'un X
A-graded paper : devoir ayant la note A
graffiti-painted wall : mur peint de graffiti
hand-written documents : documents écrits à la main
mouth-painted art : art peint avec la bouche |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 08 Jan 12, 10:52 |
|
|
Ce n'est pas faux...
Cependant, je pense que l'on peut faire preuve d'un peu de souplesse et considérer que la forme a G-rated movie a toute sa place dans ce Fil puisque ce qui nous intéresse c'est de déterminer ce qui se cache derrière ces initiales. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 14:51 |
|
|
H-block : quartier de haute sécurité de la prison de Maze à Belfast (Irlande du Nord)
(Robert & Collins)
Je vois 2 explications possibles pour ce H :
- H pour High-security area
- H pour la forme des bâtiments (vue aérienne)
Le Robert & Collins ne donnant pas d'explications, voici ce que dit Wikipedia :
- "H-Block" was a metonym for the Maze Prison, within whose H-shaped blocks the hunger strike was taking place
= c'est donc bien à la forme des bâtiments, en H, qu'est dûe cette appellation |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3863 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 16:15 |
|
|
C'est effectivement assez parlant.
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3678 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 Jan 12, 12:41 |
|
|
Dans le domaine médical, les malformations du genou sont appelées O-Beine et X-Beine. Das Bein, pluriel die Beine: la jambe, les jambes.
1) O-Beine: genu varum: jambes arquées.
2) X-Beine: genu valgum, genoux cagneux.
Par ordre de position à la droite de la stature normale. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 13:30 |
|
|
O-shaped : en forme de O - en forme de cercle |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3678 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 21:57 |
|
|
yiddish : Bon, ce ne sera pas exactement une lettre de l'alphabet mais un caractère, un signe diacritique de celui-ci. Ensuite, la morphologie du mot est identique aux autres termes proposés ici.
Le Komets en yiddish, kometz pour l'hébreu, pour les deux, קמצ , c' est ce petit signe diacritique en forme de T sous le caractère ci-après, celui qui fait qu'on prononce le aleph O et non A.
La barbe style Van Dick, pour les spécialistes de l'élégance masculine, c'est:
Elle doit son nom, bien sûr, au portraitiste flamand Antoon van Dyck ( 1599-1643).
En yiddish, ce type de barbe s'appelle:קמצ-בערדל = komets-berdl = komets-barbiche .
Dernière édition par rejsl le Wednesday 21 Nov 12, 21:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3678 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 12:27 |
|
|
yiddish
1) Deux façons d'exprimer le U-turn, le virage en épingle à cheveux :
* Influence de l'anglais et en référence à la lettre U en caractère latin: או-אױסבײג = U-oysbeyg = virage en U
* En référence à un caractère hébraïque: כף -אױסבײג = Khof-oysbeyg = virage en khof ;
Khof étant le nom de la lettre כ
2) puis yiddish
T-square c'est le nom anglais de l'instrument que nous appelons simplement un Té du nom de la lettre.
En yiddish, sur le même modèle טע־װינקל = T-vinkl = angle en T |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3678 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 12:39 |
|
|
un O_Ring est un joint torique, en français. En allemand, on constate qu'il est en forme de O. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 12:28 |
|
|
- She famously dropped an F-bomb during a live 2008 telecast. She apologized on-air a half-hour later.
= C'est connu de tous, elle a prononcé le mot Fuck pendant une émission de télé en direct en 2008. Elle s'en est excusée une demie-heure plus tard.
The NY Post - 08.03.2012
to drop an F-bomb :
- employer le mot Fuck dans une situation où ce mot sera reçu comme une grave insulte
(= in a situation where it will cause great offence)
Référence à la Bombe A et à la Bombe H et allusion à leur impact explosif.
[ dictionary.reference.com ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Mar 12, 12:02 |
|
|
- the g-man convinced him to fly to New York to close the stock scam
= l'agent du FBI l'a convaincu de prendre l'avion pour NY afin de mettre un terme à l'escroquerie boursière
The NY Post - 16.03.2012
G-man : agent du FBI
Selon dictionary.reference.com :
- (1920.25) signifie probablement Government man
La recherche sur le Net m'a fait découvrir cet autre G-Man.
Citation: | Le G-Man est un personnage de la série de jeux vidéo Half-Life. Toujours vêtu d'un costume bleu et tenant une mystérieuse mallette, il apparaît plusieurs fois dans les jeux, observant le joueur depuis une position inaccessible à celui-ci. Son rôle réel et son passé demeurent encore complètement inexpliqués. |
|
|
|
|
|
|