Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
G-string, T-shirt, U-turn … (anglais et autres) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
G-string, T-shirt, U-turn … (anglais et autres)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 26 Nov 11, 14:28 Répondre en citant ce message   

Je vais risquer une hypothèse.

En anglais, l'épithète se met en principe avant le nom, conformément à la syntaxe germanique. Toutefois,

- on le trouve placé après le nom dans des expressions d'origine française (Lake Superior, Lake Michigan),

- on le trouve aussi placé après le nom dans des formules officielles et administratives, en raison, encore, d'une influence francaise (attorney general, court martial, heir apparent). Il n'est donc pas étonnant de trouver cette syntaxe dans les documents (ex. Paragraph A).

Pour cette seconde raison, placer l'épithète après le nom donne à une expression un caractère officiel ou majestueux.
Ex. Lake Carnegie : lac artificiel créé en 1906, à l'aide d'un don du milliardaire Carnegie, afin que la prestigieuse université de Princeton puisse entrainer son équipe d'aviron sur son propre plan d'eau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 26 Nov 11, 16:28 Répondre en citant ce message   

J'avais pensé à cette possibilité, mais je continue à préférer l'explication d'Olivier. Son opposition entre A-list et List A est parfaitement démonstrative.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Dec 11, 14:37 Répondre en citant ce message   

- passeggiando per le strade di Londra, incrocia gli sguardi di due operai che si voltano ad ammirare il suo lato "B"
= en se promenant dans les rues de Londres, elle croise le regard de deux ouvriers qui se retournent pour admirer sa face "B"

Il Corriere della Sera - 15.12.2011


Italien lato B (face B) = euphémisme pour :
- postérieur - paire de fesses - cul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Dec 11, 16:40 Répondre en citant ce message   

USA a G-rated movie : un film classé G

J'ai trouvé 2 explications à ce G :
- General Admission
- General Audience

Les films classés G sont des films accessibles à tous, y compris aux enfants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 23 Dec 11, 13:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
a G-rated movie

C'est intéressant, toutefois, ces formes composées ne sont pas des mots particuliers, ce sont des constructions de l' épithète avec un participe passé et un nom. On peut les créer ad infinitum.

X-marked page : page marquée d'un X
A-graded paper : devoir ayant la note A
graffiti-painted wall : mur peint de graffiti
hand-written documents : documents écrits à la main
mouth-painted art : art peint avec la bouche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 08 Jan 12, 10:52 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas faux...
Cependant, je pense que l'on peut faire preuve d'un peu de souplesse et considérer que la forme a G-rated movie a toute sa place dans ce Fil puisque ce qui nous intéresse c'est de déterminer ce qui se cache derrière ces initiales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Jan 12, 14:51 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni H-block : quartier de haute sécurité de la prison de Maze à Belfast (Irlande du Nord)
(Robert & Collins)

Je vois 2 explications possibles pour ce H :
- H pour High-security area
- H pour la forme des bâtiments (vue aérienne)

Le Robert & Collins ne donnant pas d'explications, voici ce que dit Wikipedia :
- "H-Block" was a metonym for the Maze Prison, within whose H-shaped blocks the hunger strike was taking place
= c'est donc bien à la forme des bâtiments, en H, qu'est dûe cette appellation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3863
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 28 Jan 12, 16:15 Répondre en citant ce message   

C'est effectivement assez parlant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3678
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Jan 12, 12:41 Répondre en citant ce message   

Allemand Dans le domaine médical, les malformations du genou sont appelées O-Beine et X-Beine. Das Bein, pluriel die Beine: la jambe, les jambes.

1) O-Beine: genu varum: jambes arquées.
2) X-Beine: genu valgum, genoux cagneux.

Par ordre de position à la droite de la stature normale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 11 Feb 12, 13:30 Répondre en citant ce message   

O-shaped : en forme de O - en forme de cercle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3678
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 11 Feb 12, 21:57 Répondre en citant ce message   

yiddish : Bon, ce ne sera pas exactement une lettre de l'alphabet mais un caractère, un signe diacritique de celui-ci. Ensuite, la morphologie du mot est identique aux autres termes proposés ici.

Le Komets en yiddish, kometz pour l'hébreu, pour les deux, קמצ , c' est ce petit signe diacritique en forme de T sous le caractère ci-après, celui qui fait qu'on prononce le aleph O et non A.

La barbe style Van Dick, pour les spécialistes de l'élégance masculine, c'est:
Elle doit son nom, bien sûr, au portraitiste flamand Antoon van Dyck ( 1599-1643).
En yiddish, ce type de barbe s'appelle:קמצ-בערדל = komets-berdl = komets-barbiche .


Dernière édition par rejsl le Wednesday 21 Nov 12, 21:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3678
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 14 Feb 12, 12:27 Répondre en citant ce message   

yiddish

1) Deux façons d'exprimer le U-turn, le virage en épingle à cheveux :

* Influence de l'anglais et en référence à la lettre U en caractère latin: או-אױסבײג = U-oysbeyg = virage en U

* En référence à un caractère hébraïque: כף -אױסבײג = Khof-oysbeyg = virage en khof ;

Khof étant le nom de la lettre כ


2) Royaume-Uni puis yiddish

T-square c'est le nom anglais de l'instrument que nous appelons simplement un du nom de la lettre.

En yiddish, sur le même modèle טע־װינקל = T-vinkl = angle en T
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3678
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 14 Feb 12, 12:39 Répondre en citant ce message   

Allemand un O_Ring est un joint torique, en français. En allemand, on constate qu'il est en forme de O.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 08 Mar 12, 12:28 Répondre en citant ce message   

- She famously dropped an F-bomb during a live 2008 telecast. She apologized on-air a half-hour later.
= C'est connu de tous, elle a prononcé le mot Fuck pendant une émission de télé en direct en 2008. Elle s'en est excusée une demie-heure plus tard.

The NY Post - 08.03.2012


Royaume-Uni to drop an F-bomb :
- employer le mot Fuck dans une situation où ce mot sera reçu comme une grave insulte
(= in a situation where it will cause great offence)

Référence à la Bombe A et à la Bombe H et allusion à leur impact explosif.

[ dictionary.reference.com ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Mar 12, 12:02 Répondre en citant ce message   

- the g-man convinced him to fly to New York to close the stock scam
= l'agent du FBI l'a convaincu de prendre l'avion pour NY afin de mettre un terme à l'escroquerie boursière

The NY Post - 16.03.2012


USA G-man : agent du FBI

Selon dictionary.reference.com :
- (1920.25) signifie probablement Government man

La recherche sur le Net m'a fait découvrir cet autre G-Man.
Citation:
Le G-Man est un personnage de la série de jeux vidéo Half-Life. Toujours vêtu d'un costume bleu et tenant une mystérieuse mallette, il apparaît plusieurs fois dans les jeux, observant le joueur depuis une position inaccessible à celui-ci. Son rôle réel et son passé demeurent encore complètement inexpliqués.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008