Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 25 Apr 14, 12:34 |
|
|
J'ajoute :
canoniser : admettre, après procès canonique, une personne défunte au catalogue des saints, pour qu'elle soit l'objet d'un culte officiel
d'où canonisation : déclaration solennelle par laquelle le pape inscrit un personnage au catalogue officiel des saints
procès de canonisation : procédure canonique au cours de laquelle on étudie si une personne, généralement béatifiée, est jugée digne d'être inscrite au dit catalogue
(TLF)
Le dimanche 27 avril 2014, les papes Karol Wojtyła et Angelo Giuseppe Roncalli seront déclarés saints. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 Apr 14, 14:15 |
|
|
- The ceremony at which Francis will raise two of his predecessors to what the church calls “the glory of the altars.”
= La cérémonie au cours de laquelle le Pape François élèvera ses prédécesseurs au rang de "gloire des autels", selon la terminologie de l'Eglise.
[ The NY Post - 26.04.2014 ]
On retrouve cette forme en français :
- Jean-Paul Ier, vers la gloire des autels
Lire ICI.
- béatifier dit moins que canoniser; par la béatification, le pape permet de considérer comme élu un personnage dont la vie et la mort ont été édifiantes; par la canonisation, il ordonne l'inscription d'un nouveau nom dans le canon des saints reconnus par toute l'Église, et, dès lors, tous les fidèles sont tenus d'honorer ce nom comme appartenant à un habitant du ciel. [ TLFi ] |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Mar 20, 18:12 |
|
|
Qcumber a écrit: | Le terme grec se retrouve en arabe sous la forme qaanuun قانون avec les mêmes sens.
Je croyais qu'il existait aussi en hébreu, mais je n'arrive pas à le retrouver.
En revanche j'ai trouvé qa:ne.h קָנֶה "canne, roseau; canne servant à mesurer", qui appartient peut-être à la même famille. Évidemment il me rappelle le terme grec kanna κάννα que vient de citer Hélène. |
Oui, bien sûr, c'est la même famille, disons la même racine sémitique QN. Le mot arabe قانون n'est donc pas un emprunt au grec comme on le lit partout, y compris sous ma plume il y a dix ans. C'est bien plutôt le mot grec qui est probablement d'origine sémitique. Mais ça, avant que ce soit admis... |
|
|
|
|
|