Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
pot (français) - Le mot du jour - Forum Babel
pot (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9243
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 Oct 16, 10:16 Répondre en citant ce message   

J’ai une hypothèse à vous soumettre en ce qui concerne l’étymologie de pot.
Mais rappelons d’abord ce que nous en dit le TLF :

Prob. d'un précelt. *pott- « pot », introduit en Gaule par les Francs qui ont dû empr. le mot lorsqu'ils se sont établis à Trèves (cf. le nom propre Pottus, que l'on rencontre fréq., comme nom de potier, sur les objets de poterie de la région de Trèves. Le mot désignant l'objet avait été employé comme dénomination hypocor. du fabricant).

On apprend par ailleurs, toujours grâce au TLF, que le mot a désigné dès ses premières attestations (XIIe s.) un « récipient de ménage ». Je dirais même un « récipient de cuisine » et même une « marmite » si j’en juge par des dérivés comme potée et potage, et par les locutions la poule au pot, un pot-au-feu, à la fortune du pot, c’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe, etc.

Or, posé par Pierre Gastal, il a existé un gaulois poppos « cuisinier, boulanger », reconnaissable dans des noms de personnes (Poppus, Poppillus, Poppilla), déduit du rapprochement avec le latin coquus « cuisinier » avec mutation en celtique de Kw en P.
Cognats : gallois pobi et breton pobañ (cuire), d’où pober (boulanger).
Et pourquoi pas notre popote ?

Sur ces bases, je fais l’hypothèse que potée et potage sont issus d’un *popt-, « cuisiner, faire la cuisine », forme fréquentative d’une forme celtique primitive *pop- « faire cuire » issue de l'IE *pekʷ- (Voir la grande famille CUISINE). On n’est pas très loin du grec πέπτω péptô « faire cuire ».

Quant au nom pot, ce pourrait être un simple déverbal de *popt- par amuïssement du deuxième p.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joseluis



Inscrit le: 03 Oct 2016
Messages: 5
Lieu: Santiago de Compostela- Galicia- España

Messageécrit le Monday 10 Oct 16, 12:05 Répondre en citant ce message   

cast. pote, avec 8 acceptions
galicien: pote, pota.
Pour cette langue est très utile le Dicionario de dicionarios da lingua galega, en

http://sli.uvigo.es/ddd/index.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9243
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 Oct 16, 13:09 Répondre en citant ce message   

Merci ! J'ai noté en particulier : pota Jarro de barro con tres pies y dos asas en que se puede hacer de comer.
= marmite à trois pieds et deux anses dans laquelle on peut faire à manger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joseluis



Inscrit le: 03 Oct 2016
Messages: 5
Lieu: Santiago de Compostela- Galicia- España

Messageécrit le Tuesday 11 Oct 16, 12:30 Répondre en citant ce message   

Pour le Dicionario da Real Academia Galega:

http://academia.gal/dicionario#inicio.do

Pota.
substantivo feminino
Recipiente de metal ou de barro en forma de cilindro, con tampa, que se usa para facer a comida.
A pota do caldo. SINÓNIMO ola1 CONFRONTAR cazola, tarteira.

Aujourd'hui pota c'est la marmite, la casserole, surtout metalique, plus large que haute:
http://soutelanacocinayelectrodomesticos.com/ollas/11627-cazuela-baja-36cm-pintinox-30600936t.html

De poterie, argille, plutôt la cazola

Pour le même Dicionario:
Pote
substantivo masculino
1
Recipiente de ferro coa barriga en forma de esfera, con tres pés, dúas asas e un aro para penduralo da gramalleira, que se empregaba para cociñar na lareira.
Xa puxen o pote ao lume para facer o caldo.

http://www.ebay.es/itm/like/232084341422?lpid=115&chn=ps
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 15 Mar 17, 15:30 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
les locutions la poule au pot

Traduction bien connue des anglophones :
a chicken in every pot : lit. " un poulet (ou poule) dans tous les pots "

Aujourd'hui, Le Guardian a déformé l'expression de façon humoristique pour décrire les promesses fantaisistes des politiciens.
He [Trump] may as well have promised to put a unicorn in every pot.
(Il [Trump] aurait pu aussi bien promettre une licorne [animal imaginaire] dans tous les pots.)

Source : https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/mar/15/trump-tax-leak-2005-journalistic-coup-msnbc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008