Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[RUSSE] Русский язык переселенцов - russe d'Allemagne - Forum des langues slaves - Forum Babel
[RUSSE] Русский язык переселенцов - russe d'Allemagne
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 12:35 Répondre en citant ce message   

L'importante communauté russe d'Allemagne (composé d'allemands de Russie, de juifs et de russes) développe un jargon propre qui n'est compréhensible que pour des personnes parlant allemand et russe. Le substrat est russe, mais un nombre croissant de mots, d'expressions et tournures sont empruntés à l'allemand et plus ou moins russifiés.

Exemples trouvés sur le net :
"Ты свой фестнетц номер должен анмельдовать" - Festnetz : réseau de téléphone fixe, anmelden : inscrire, enregistrer
"И сразу ставьте антраг на винтеркляйдунг" - Antrag : demande, formulaire d'obtention, Winterkleidung : vêtements d'hiver

Une trouvaille en ligne (discussion de deux russes en Allemagne, les mots dérivés de l'allemand sont en bleu) :
Citation:
— Натаха привет!
— Ируля! Сколько лет, сколько зим? Давай посидим-пошпрехаем. Ты куда подевалась?
— Да вот, всё арбайтен, арбайтен, арбайтен, как учил Ленин.
— Уже не шварцуешь?
Натюрлих! Я, Натусь, закундилась: пуцаю официально в двух гешефтах! Ферштеешь? Офи-ци-аль-но!!!
Толь! Просто толь! Ирунчик, ты гений! Не зря мы считали тебя самой умной!
— А ты-то, как? Ви гейтс?
— Как видишь, нихт шлехт! Абер сижу дома... Цуэрст тоже путцала по-белому. Потом долго арбайтслозила. Теперь вот — «заслуженная социальщица» — получаю хильфу. И не жалею. Работать — хабе я каине интерес. Лучше буду пуцать по-чёрному или, как мужики, пиццу возить.
Ах зо! Ты, значит, хаусфрау?
— Да, веду хаусхальт. Купила шпюльмашину, геретов разных, чтобы кохен и печь. Знаешь, вроде и не работаю, абер всё равно дел цу филь!
Натюрлих. А как твой ман?
— Получает арбайтслозы и на стройке шварцует...
— Так вы не бедствуете?!
Год зай данк, нет! Но каждые драй монате — мельдовка в арбайтзамте. Да и социальщиком быть не хочет. Вчера немец-нахбар сделал ему ангебот: ихнему гешефту нужны новые кунды — «шперу» вывозить. Так он раненько пофрюштюкал и помчался антраг подписывать!... А твой-то, как?

О. Бутаев, писатель-юморист (Ганновер)

Lire [url=http://www.gramota.ru/mag_arch.html'id=283]la suite...[/url]


Dernière édition par Charles le Wednesday 10 Sep 08, 9:57; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Slavianin



Inscrit le: 18 Mar 2006
Messages: 22
Lieu: Вьен (38) Франция

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 16:41 Répondre en citant ce message   

Ну это совсем нормальный процесс, на пример у нас тут часто слышу - Ну ты куда свой партабель(portable) дел ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 07 Jun 06, 15:07 Répondre en citant ce message   

Certes, mais il me semble que les termes allemands se prêtent mieux à la russification que les termes français, d'où un mélange linguistique plus important.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Wednesday 07 Jun 06, 15:49 Répondre en citant ce message   

A la maison, je parle 'frusski' avec ma femme. Autrement dit, du russe très approximatif, grammaticalement parlant, et parsemé de mots français quand je ne me rappelle plus la correspondance russe.

Ça donne par exemple:
- Kliutchi chauffage, pojaluïsta ! [mais maintenant, je me rappelle, c'est 'otoplenie']
- Ty uzhe zapolnil tvoïo déclaration nalogi ?
- Eta protivna kochka opiat' vomi na kavre !

Ma femme a d'ailleurs été péniblement surprise de découvrir que le mot 'dévédé' se prononçait dans son pays à l'anglaise: 'dividi !' Autrement dit, elle disait 'dévédé' et on lui répondait 'dividi'... la fracture entre aborigènes et émigrés commençait à apparaître.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 07 Jun 06, 16:02 Répondre en citant ce message   

Ton exemple illustre bien ce que je voulais dire : le termes français sont repris tels quels dans une phrase russe, alors que dans le contexte allemand on russifie le mot (avec préfixes, suffixes etc, voir le dialogue initial).
D'ailleurs je m'efforce d'employer les termes russes plutôt que russallemands (ici on dit d'ailleurs де-фау-де pour le DVD).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mimo



Inscrit le: 04 Jun 2006
Messages: 16
Lieu: Limousin

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 14:38 Répondre en citant ce message   

Je détourne juste un petit peu pour vous dire que les personnes venant du Maghreb et vivant en France utilise aussi fréquemment un mélange de mots français dans la langue arabe...

Je trouve ça assez rigolo et ce, peu importe la langue...

Lorsque j'habitais en Russie, j'utilisais assez souvent des mots anglais dans les phrases russes... qd je ne connaissais pas le mot en russe... bon ça ne marchait qu'avec une personne parlant anglais, mais c'était drôle... mort de rire

Pi avec un ami russe on mélangeait souvent le français et le russe... ça donnait des phrases drôles...

Clin d'œil Mimo Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:58 Répondre en citant ce message   

Ce qui est terrible, c'est d'être plongé pendant un certain temps dans un environnement linguistique étranger donné, et de se retrouver soudain dans un autre environnement.

Il m'est ainsi arrivé de truffer mes (tentatives de) phrases en espagnol de mots norvégiens, ou mes phrases norvégiennes de mots russes... Le plus drôle, c'est quand l'interlocuteur, par politesse, fait semblant de vous comprendre !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 20:23 Répondre en citant ce message   

Oh oui (soupir) !
Quand j'étais au lycée et que j'étudiais l'anglais et l'espagnol, les deux ne se mélangeaient pas, et je pouvais passer de l'un à l'autre facilement.
Maintenant, il semble qu'il n'y ait plus dans mon cerveau que deux positions : français/langue étrangère. Alors, c'est la dernière langue étrangère pratiquée qui prend le dessus. Il m'est terriblement difficile d'en mener plusieurs en parallèle. Mais je m'obstine, j'aimerais bien voir céder l'obstacle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 28 Aug 06, 8:59 Répondre en citant ce message   

A ce sujet un dictionnaire russallemand*-russe, en cyrillique :
http://www.strannik.de/quelia/worterbuch.htm

* par russallemand j'entends le sabir parlé par les allemands de Russie entre eux en Allemagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Slavianin



Inscrit le: 18 Mar 2006
Messages: 22
Lieu: Вьен (38) Франция

Messageécrit le Monday 28 Aug 06, 21:19 Répondre en citant ce message   

Ну это уже слишком, целый словарь пишут, делать кому то конкретно нечего. Хватит язык уродовать.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 10:25 Répondre en citant ce message   

Но ведь так говорят! ...тфу, шпрехуют!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 09 Jun 07, 17:29 Répondre en citant ce message   

un dictionnaire en ligne consacré au phénomène (en russe) :
http://www.nemrus.net/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 09 Jun 07, 22:23 Répondre en citant ce message   

A noter que c'est tout d'abord les réalités qui n'ont pas de correspondants dans le pays d'origine qui sont nommées par des mots du pays d'accueil.

Chez les minorités nationales de Roumanie (Magyars, Allemands, etc., qui parlent en général leur propre langue) je remarque qu'elles nomment en roumain des réalités apparues assez récemment, qui n'ont pas de correspondants, ou dont elles ne connaissent pas les mots correspondants utilisés en Hongrie, Allemagne, etc., respectivement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 07, 14:34 Répondre en citant ce message   

Ce ne sont pas forcément des réalités qui n'existent pas dans la langue d'origine, mais une question d'habitude je pense... A force de dire un mot dans la langue étrangère, on en oublie quasiment l'équivalent dans la langue maternelle je crois. De plus, les russophones semblent être dérangés par les expressions non déclinées... Exemples que j'ai entendus:
-я пуцаю (de putzen, nettoyer= je suis femme de ménage)
-я живу на берлинер торе= j'habite à Berliner Tor (c'est un quartier de Hambourg)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 07 Nov 07, 11:14 Répondre en citant ce message   

Je pense aussi que certaines langues se prêtent plus à la russification que d'autres. L'accentuation fixe du français et les nasales compliquent l'adaptation de mots français en russe, ils sont surtout présents tels quels, comme un corps étranger dans une phrase russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008