Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 8:03 |
|
|
gage vient du francique wadja qui avait le sens de serment.
De là viennent aussi gager, parier, gageure (que l'on prononce gajure), le pari, ainsi que l'anglais wage, le salaire. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 8:45 |
|
|
Dans la pièce de Molière, tandis que Don Juan est entraîné en enfer, Sganarelle, resté seul, réclame, en vain, ses gages. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 19:11 |
|
|
Dans un jeu, un gage est aussi une pénitence choisie par les autres joueurs et qu'on doit accomplir lorsqu'on a perdu ou commis une faute. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 20:35 |
|
|
Bizarrerie, le wallon utilise wadji pour gager mais gadje pour gadje. La mutation de w en g est en quelque sorte incomplète. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 22:50 |
|
|
Mettre en gage, au Brésil, c'est penhorar.
Est-ce que quelque latiniste peut m'éclairer ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 23:03 |
|
|
Pignus, génitif pignoris, le gage.
Pignerare, donner en gage.
Le mot n'a pratiquement pas changé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Nov 16, 6:47 |
|
|
max-azerty a écrit: | gage vient du francique wadja qui avait le sens de serment..
De là viennent aussi gager, parier, gageure (que l'on prononce gajure), le pari, ainsi que l'anglais wage, le salaire. |
C'est plutôt *waddi-, semble-t-il ; *wadjare, c'est le verbe.
Voir aussi, de la même origine, le mot anglais wedding. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 28 Nov 16, 12:55 |
|
|
En toute rigueur, il faut un d- suivi de la diphtongue -ia- pour obtenir l'affriquée [ʤ] propre à l'anglais wage et au wallon wadje , gage.
Philippa donne un pgm. *wadja- , enjeu et une forme latinisée attestée (750) uuadius ‘gage’ (750).
(Et les verbes vx fris. weddia , gager, suédois vädja , exercer un métier, vx suédois væþia , pgm *wadjōn- , donner en garantie.) |
|
|
|
|
|