Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 8:05 |
|
|
absolument d'accord! N'oublions pas la Valachie, la Galicie, la Galice, la Wallonie etc. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 15:53 |
|
|
le mot gaulois est parfois mis en relation avec la tribu des Volques (latin Volcae). |
|
|
|
|
Sido
Inscrit le: 14 May 2006 Messages: 139 Lieu: Orléans
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 17:18 |
|
|
Nous nous sommes emparés de la queue de cet animal pour en faire des mélanges plus ou moins explosifs : les cocktails avec alcool ou molotov. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 17:38 |
|
|
chez nous, le coq, on le mange ;-)))) |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 23:21 |
|
|
Circé a écrit:
Citation: | Je me suis toujours demandé s'il y avait une réalité anatomique à ce que les Anglo-Saxons fussent pourvus d'un coq, là où les Français se contentent d'un moineau... |
C'est la première fois que j'entends dire que le pénis est appelé "moineau" en français.
En anglais, il faut distinguer
1) cock = le mâle chez les oiseaux
2) cock = robinet
C'est le deuxième mot qui sert de sobriquet au pénis.
Toutefois la confusion entre les deux mots est courante puisque les puritains américains ont imposé depuis longtemps que cock soit remplacé par rooster "cock". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 3:41 |
|
|
Voir aussi Être comme un coq en pâte !
jacques a écrit: | mots dérivés de coq:
coquet, coquette: adj , n. : qui prend soin de sa tenue, superficiel . se pavaner comme un coq:
coquelicot: fleur qui rappelle la crête du coq
Gallium (élément chimique): formé par Lecoq de Boibaudran, qui lui donna son nom latinisé(< lat. gallus, le coq). Croyant voir le nom Gaule dans Gallium, les Allemands nommèrent l'élément suivant Germanium. Francium , Americium ont suivi
angl. cockney: prolétaire londonien < angl. cockney (nom péj. donné aux citadins par les ruraux; cf. fr. coquet). Accent populaire de Londres |
|
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 7:37 |
|
|
au Moyen-Age, le français a également censuré le mot conil au profit de lapin, conil pouvant alors évoquer ce que les Anglais nomment pussy, qui s'applique au minou, dans tous les sens du terme. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 25 Apr 07, 4:16 |
|
|
angl. cockney sparrow : moineau de Londres, c'est en fait le moineau domestique (parisien aussi)
Je crois comprendre qu' un "cockney sparrow" désigne aussi un vrai londonien de classe populaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Apr 07, 10:06 |
|
|
Citation: | ce que les Anglais nomment pussy, qui s'applique au minou, dans tous les sens du terme |
En fait, chat (fr.) a le même double-sens en français comme en anglais :
* le minet ET le sexe féminin
D'où la différenciation en anglais entre :
pussy et pussycat (minet, dans le langage enfantin, au sens de cat)
pussy se veut aussi une insulte envers un homme supposé lâche. trad : gonzesse |
|
|
|
|
|