Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 24 Aug 14, 11:36 |
|
|
Le mot ciapà(re) (ou cjapâ en frioulan) est répandu dans toute l'Italie du Nord avec le sens de "prendre, attraper".
Cependant, l'origine du mot semble incertaine.
Sur ce forum, on peut lire:
Eloy a écrit: | yom a écrit: | Seconde te "Ciapà = prendere dal celtico « hapà » = prendere" e "acchiappare" sarebbe un milanesismo.
Garzanti propone come etimologia di "chiappare" (e quindi di "acchiappare"):
Lat. capula¯re, deriv. di capu°lum 'cappio' |
"Ciappaa" è Milanese, NON un milanesismo e non deriva dal latino "capula".....
"Chiappare" esiste nel vocabolario napoletano come si evince appunto dal vocabolario Garzanti. |
Les étymologies que j'ai pu trouver font dériver le mot du bas-latin capulum (lasso, corde), du latin capere (prendre) ou encore captare (chercher à prendre/saisir).
J'ai longtemps pensé que le mot était le résultat d'une palatalisation trouvée communément en rhéto-roman:
[ka] > [kja] > [ca] > [tʃa] (ex. caput > cjâf, cef, chau...).
Mais cette transformation ne se produit pas en vénitien et gallo-italique - piémontais, lombard, ligure, émilien-romagnol - (ex. "catà(re)" (vénitien) vs. "cjatâ" (frioulan)). Le son "ci-V" trouvé dans ces langues vient plus souvent d'un "c(u)l-V", comme dans "ocio" (occhio). Et les langues rhéto-romanes empruntent de nombreux mots à ces dernières (ex. frioulan "cjacarâ" (parler, bavarder) vs. vénitien "ciacolà(re)" < italien "chiaccherare", onomatopée "klak").
J'y verrais donc une transformation d'un verbe chiappare, que l'on retrouve dans acchiappare, mais apparemment tel quel en napolitain. Donc, je me demande s'il ne s'agit pas d'une racine onomatopéique (ou autre) ?clap(p)are, plutôt que "capulum", "capere" ou "captare".
Qu'en pensez-vous ? |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Jan 17, 9:13 |
|
|
Voilà une question restée longtemps sans réponse ! (Où est passé Feintisti ?)
J'en pense personnellement qu'il y a quand même de fortes chances pour que ces mots soient des altérations de l'italien acchiappare et que ce dernier soit issu du latin accipere, tout comme le français familier chiper.
Mais bon, quand je lis dans le TLF l'origine donnée pour le verbe accaparer, je me pose des questions :
Empr. à l'ital. accaparrare, terme lombard passé en toscan au xixes. (...) défini au sens I 1 ds Batt. t. 1 1961 et attesté aux xixe-xxes. aux emplois I 2 et II ; par contre caparrare, incaparrare sont attestés au sens I 1 ds Tomm.-Bell. 1929 dep. xvies., ds Oudin-Venorini 1681, ds Vocabolario degli Accademici della Crusca, 1729. Ital. accaparrare, dér. de caparra « arrhes », prob. composé de capo « tête » (< lat. caput) et de arra « arrhes » (< lat. arra « id. »; voir arrhes), littéralement « arrhes principales » (...)
Ces « arrhes principales » me semblent un peu tirées par les poils de la caput, mais l'étymologie réserve parfois des surprises. Ce n'est pas le moindre de ses charmes ! |
|